
大寶伏藏TD1198ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
31-28-1a
༄༅། །ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་ཕུར་པ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་དགུ།
༄༅༔ ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
31-28-1b
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་ཡི༔ ལས་བྱང་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ལ་དགུ༔ དང་པོ་ཚོགས་གསག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅད་ཅིང་༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་དང་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ དམ་བཅའ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས༔ བཤགས་པ་དང་ནི་བཅུ་རུ་བསྟན༔ དང་པོ་ཚོགས་གསག་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་
31-28-2a
སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་མགྲོན་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ གཉིས་པ་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་
31-28-2b
བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་གིས་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུར་པའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པས་གཏམས་པ་ལ༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གརྫ་ཧ་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1198 金刚橛极密命刃事业仪轨宝鬘
莲师金刚橛，事业仪轨。
金刚橛极密命刃事业仪轨宝鬘
顶礼大威力金刚童子！金刚橛极密剃刀之
事业次第如下：前行、正行、后行三部分。
首先是前行，共有九个次第：
首先是积资净障、皈依、
发心、驱逐魔障、结界、
开印、礼印、
立誓、降临加持、供养加持、
忏悔，总共十个方面。
首先是积资净障和皈依：
我向三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，汉语：珍贵的上师，佛，法）祈求庇护！
我忏悔一切罪业！
我随喜众生的功德！
我以意念持守佛陀的菩提！
直至菩提果，我皈依
佛、法、僧（藏文：སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་，汉语：佛，法，僧）三宝！
为了自他二利，
我发起殊胜的菩提心！
唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，汉语：稀有啊！）
我将无余众生视为宾客，
行持殊胜的菩萨行，
为利有情愿成佛！
第二是发起入行心：
如同过去、现在、未来诸佛
真实趋入菩提一样，
我亦发起无上菩提心！
我已发起无上菩提心，
为了利益一切众生，
我将守护一切戒律！
我将度化未度化的众生，
我将解脱未解脱的众生，
我将安顿未喘息的众生，
我将引导众生至涅槃！
念诵三遍。
第三是加持食子以驱逐魔障，并下达指令：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
谛听！魔障和邪恶之徒们！
享用此供施食子！
不得违抗我的命令！
若有罪恶之徒违抗
金刚秘密的命令，
忿怒的强大明王将
将其头颅击成百瓣！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽！）
格里哈纳 格里哈纳 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽！）
格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गृण्ह पाय गृण्ह पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住，饮用，抓住，饮用，吽！）
阿那亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹杂 亚 吽 啪特！（藏文：ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अनाय हो भगवान विद्या राजय हुं फट्，梵文罗马拟音：anāya ho bhagavān vidyā rājaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：无生，啊，世尊，明王，吽，呸！）
第四是结界：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
上方是金刚橛的网，
降下金刚橛的猛烈冰雹！
下方是金刚橛的地面，
金刚橛的光芒如火焰般燃烧！
四面八方被金刚橛充满，
金刚橛的火花如星辰般闪耀！
不得超越金刚橛的界限！
嗡 班杂 几里 几拉亚！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛！）

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1198 The Rosary of Jewels, a Work Manual for the Extremely Secret Life Razor of Vajrakila
Padma Lingpa's Vajrakila, Work Manual.
The Rosary of Jewels, a Work Manual for the Extremely Secret Life Razor of Vajrakila
Homage to the Great Glorious Vajrakumara! The order of the work manual for the extremely secret razor of Vajrakila is as follows:
Preliminary practices, main practices, and subsequent practices, in three parts.
First, the preliminary practices, which are ninefold:
First, accumulating merit and purification, taking refuge,
generating bodhicitta, dispelling obstacles, setting boundaries,
opening the mudra, paying homage with the mudra,
making vows, invoking blessings, offering blessings,
and confession, shown as ten.
First, accumulating merit and purification, and taking refuge:
I take refuge in the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, Chinese: Precious Guru, Buddha, Dharma)!
I confess all sins individually!
I rejoice in the merit of beings!
I hold the enlightenment of the Buddhas in mind!
Until enlightenment, I take refuge in
the Buddha, Dharma, and Sangha (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་, Chinese: Buddha, Dharma, Sangha), the supreme assembly!
For the sake of benefiting myself and others,
I generate the supreme bodhicitta!
Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ, Chinese: How Wonderful!)
I will care for all sentient beings without exception,
practicing the supreme conduct of enlightenment,
May I attain Buddhahood for the benefit of beings!
Second, generating the entering bodhicitta:
Just as the protectors of the three times
have certainly attained enlightenment,
in the same way, I generate the unsurpassed bodhicitta!
Having generated the unsurpassed bodhicitta,
for the sake of all sentient beings,
I will uphold all vows without exception!
I will liberate those who have not been liberated,
I will free those who have not been freed,
I will give breath to those who have not breathed,
I will establish sentient beings in nirvana!
Recite three times.
Third, bless the torma to dispel obstacles, and issue commands:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Listen! You hosts of obstacles and misleading spirits!
Enjoy this offering of the torma!
Do not disobey my command!
If any sinful one disobeys
the secret command of Vajrakila,
the powerful, blazing wrathful one will
smash their head into a hundred pieces!
Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhāni sumbha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, subdue, subdue, Hum!)
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृण्ह गृण्ह हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Seize, seize, Hum!)
Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृण्ह पाय गृण्ह पाय हुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Seize, drink, seize, drink, Hum!)
Anāya Ho Bhagavān Vidyā Rājaya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: अनाय हो भगवान विद्या राजय हुं फट्, Sanskrit Romanization: anāya ho bhagavān vidyā rājaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Unborn, ah, Lord, Vidyaraja, Hum, Phat!)
Fourth, setting boundaries:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)
Above is the net of Vajrakila,
raining down the fierce hail of Vajrakila!
Below is the ground of Vajrakila,
the light of Vajrakila blazing like fire!
The directions and boundaries are filled with Vajrakila,
the sparks of Vajrakila flashing like stars!
Do not cross the boundary of Vajrakila!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kila, Kila!)

--------------------------------------------------------------------------------

་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་བྷིན་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཚད་མེད་
31-28-3a
བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་མཆེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་མི་སྐྱོ་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དྷེ་བ་བྷ་སརྦ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ 
31-28-3b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛཿ ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྲས་འཁོར་མ་ལུས་དགོངས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཡངས་སྤྲོས་དང་ཡེ་བྲལ་ཡང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལན་གསུམ་མོ༔
༄། །དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བཅུ་བཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ་བརྩེག༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད༔ སྨན་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བསྙེན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་བཅུ་བཞི་འོ༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ་ཀུན་སྣང་། ཨེ༔ སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ 

【现代汉语翻译】
ད་ཧ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་བྷིན་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (此句为咒语，不翻译)
第五，开启象征之门：
吽！
于善逝诸佛之宫殿中，
我等以虔诚之心进入。
具足四种无量之四门，
开启四智之门！
嗡 班杂 扎贝 舍亚 帕特 (Om Vajra Praveshaya Phat)。
第六，行象征之礼敬：
霍！
于真实秘密之宫殿中，
诸天与金刚兄弟姐妹，
以及坛城一切圣众，
我以身语意三恭敬礼拜。
阿 谛 普 霍 扎谛 恰 霍 (Ah Ti Pu Ho Pratitsa Ho)。
第七，立誓言：
吽！
殊胜本尊，请垂听！
乃至轮回未空之际，
恒常利他无厌倦，
发菩提心，立此誓言！
嗡 菩提 质达 萨玛雅 斯瓦 (Om Bodhicitta Samaya Tvam)。
第八，降临加持：
吽！
为成就世间橛，
为获得权能与成就，
于无二清净之虚空中，
祈请智慧忿怒尊降临！
愿大权能者赐予灌顶，
愿大加持者降注加持，
愿大威力者赐予力量，
并显示征兆与象征，
赐予金刚橛之成就！
嗡 班杂 吉利 吉拉亚 (Om Vajra Kili Kilaya)，
德瓦 巴 萨瓦 阿迪斯塔那 阿贝 萨亚 阿 阿 (Dheva Bha Sarva Adhisthana Abeshaya Ah Ah)。
第九，供养加持：
让 扬 康 (Ram Yam Kham)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
让达 扎拉 尼 吽 帕特 (Rakta Jvala Ni Hum Phat)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
嗡 卡达 利 仲 玛哈 巴林达 阿 (Om Khata Li Bhrum Maha Balinda Ah)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Om Vajra Pushpe Ah Hum)。
度贝 阿 洛给 根德 奈 维迪亚 夏达 阿 吽 (Dhupe A Loke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
嗡 玛哈 坚 尼日提 (Om Maha Kem Ni Riti)，
玛哈 班杂 布扎 霍 (Maha Pancha Puja Ho)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
菩提 质达 嘎纳 咕哈 普扎 霍 (Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho)。
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
第十，忏悔：
霍！
金刚童子及其眷属，无余请垂听！
诸法平等广大，离戏且无生，
然因无明所惑，执着种种差别相，
于胜义无别之境界中，我忏悔！
萨玛雅 秀达 埃 (Samaya Shuddhe Ah)。
念诵三遍。
正行次第十四
第二，正行次第：
三重次第累积三三摩地，
生起宫殿与本尊，迎请降临，
安住供养，礼拜灌顶，
融入无二，内外供养，
食子供养，朵玛，血供，
交合诛杀供养，赞颂祈请，
获得成就，此乃十四。
第一，三三摩地：
吽！
诸法皆空，无自性，
断常二边，如是真如。
于空性之中，
对众生，大悲周遍显现。
诶！
于离戏虚空之广阔中，

【English Translation】
ད་ཧ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་བྷིན་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (This sentence is a mantra and will not be translated)
Fifth, opening the symbolic door:
Hum!
In the palace of the Sugata Buddhas,
We enter with faithful hearts.
The four doors with four immeasurables,
Open the doors of the four wisdoms!
Om Vajra Praveshaya Phat.
Sixth, performing the symbolic prostration:
Ho!
In the palace of true secrecy,
Gods and Vajra brothers and sisters,
And all the deities of the mandala,
I prostrate with body, speech, and mind.
Ah Ti Pu Ho Pratitsa Ho.
Seventh, making vows:
Hum!
Supreme deity, please listen!
Until the end of samsara,
Always benefiting others without weariness,
Generate Bodhicitta, make this vow!
Om Bodhicitta Samaya Tvam.
Eighth, descending blessings:
Hum!
To accomplish the worldly Kilaya,
To obtain power and siddhi,
From the non-dual pure space,
Please invite the wisdom wrathful deity to descend!
May the great powerful ones bestow empowerment,
May the great blessed ones bestow blessings,
May the great mighty ones bestow power,
And show signs and symbols,
Grant the siddhi of Kilaya!
Om Vajra Kili Kilaya,
Dheva Bha Sarva Adhisthana Abeshaya Ah Ah.
Ninth, blessing the offerings:
Ram Yam Kham.
Om Ah Hum.
Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah.
Om Ah Hum.
Rakta Jvala Ni Hum Phat.
Om Ah Hum.
Om Khata Li Bhrum Maha Balinda Ah.
Om Ah Hum.
Om Vajra Pushpe Ah Hum.
Dhupe A Loke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum.
Om Ah Hum.
Om Maha Kem Ni Riti,
Maha Pancha Puja Ho.
Om Ah Hum.
Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho.
Om Ah Hum.
Tenth, confession:
Ho!
Vajra Kumara and all your retinue, please listen!
All dharmas are equal and vast, free from elaboration and unborn,
But due to the power of ignorance, grasping at various differences,
In the state of ultimate inseparability, I confess!
Samaya Shuddhe Ah.
Recite three times.
Fourteen stages of the main practice
Second, the stages of the main practice:
Accumulate the three samadhis in three stages,
Generate the palace and the deity, invite to descend,
Abide and offer, prostrate and empower,
Merge into non-duality, offer internally and externally,
Offer food, Torma, blood,
Offer union and liberation, praise and approach,
Obtain accomplishment, these are fourteen.
First, the three samadhis:
Hum!
All dharmas are empty, without self,
Free from the two extremes of permanence and annihilation, such is reality.
Within emptiness,
Towards beings, great compassion appears everywhere.
Eh!
In the vast expanse of the non-elaborate sky,

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།་ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་ཡི་གེ་བདུན༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག།་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་༔ ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་༔ 
31-28-4a
ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཟླུམ༔ སུམ་སེར་ནག་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི༔ ས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་གཞི༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ༔ ཨེ་མཎྜལ༔ ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ༔ ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ༔ སུཾ་ཏིག་ན་མཎྜ་ལ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ རབ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་ལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་གཏམས་ས་གཞི་ལ༔ ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙཎྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་གདན་ལ་བབས༔ འོད་ཟེར་དོན་གཉིས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་
31-28-4b
གསལ༔ དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར༔ བར་གཉིས་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པར་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ།སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་གཤག་ཙམ།སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་ནས་འབྲས་ཙམ།ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ།གིས་མཚན༔ ཐ་མར་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུས་བསྐོར༔ སྲོག་གི་སྒོ་སྲུང་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ཡུམ་འཁྱུད་གྲི་ཐོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བྷིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་རོལ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐིང་ནག་བདུན་དང་ལྗང་ནག་བདུན༔ དམར་ནག་བདུན་གྱི་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ

【现代汉语翻译】
缘起之三摩地：从吽字出发，七个字依次堆叠，四大依次堆叠。埃扬拉松康让布隆。从埃字生出蓝色法界虚空；从扬字生出绿色十字风轮；
从拉字生出血红色的圆形大海；从松字生出黄色、黑色的大肉身；方形的土地坛城；从康字生出骨骼的须弥山基；从让字生出智慧火焰之界；从布隆字放射出五色光芒，显现为智慧宫殿。埃 坛城！扬 羯磨 罗刹 吽！拉 红坛城！松 提格那 坛城！康 尼利提 坛城！让 扎拉 让！布隆 比湿瓦 比殊提 珍宝 坛城！埃 智慧坛城 布隆！第二，观想宫殿和本尊：
庄严的尸陀林是宫殿，外面是各种样式的佛塔，三角形的蓝黑色宝物在燃烧，有缺口的角落，中间的走廊，完整的门廊，显现不可思议的智慧火焰光明，在金刚岩石覆盖的土地上，诸大天和护法神男女交替，方便与智慧的日月莲花座，鲁扎 卓地 迪拉 旺，玛 苏亚 坛城，阿 禅扎 坛城，邦 莲花 坛城，缘起之字落于座上，光芒融入吽字，成就二利。斯帕拉纳 帕特！桑哈拉纳 吽！九尖金刚杵的中心是吽字，圆满二资粮之身。观想本尊：
吽！我即伟大的金刚橛，三面六臂四足立，右白左红中蓝面，五部佛尊为顶饰，心中光明。第一个手持九尖燃烧的金刚杵，中间两手持五尖卡杖嘎，最后两手持须弥山金刚橛，具有金刚宝翅膀，身披八种尸陀林装饰，大明妃是轮转之母，右手拥抱主尊，手持卡杖嘎，左手拿着红色诱惑的法螺，观想父母双运，大尊父的心间，八角珍宝宫殿中，住着一肘高的智慧勇识，身色洁白，持有金刚铃，佩戴珍宝饰品，心间有如豆大的日轮，其上，有如大麦粒的金刚，脐间有如芥子般的吽字，周围环绕着九个心咒字，命门守护神是红色马头明王，拥抱明妃，持有钺刀和颅碗，佩戴八种饰物。嗡 班扎 几利 几拉亚，萨瓦 比格南 旺 吽 帕特！
从大尊父母的心间，从法界生出三个外围的月牙，为了降伏三界三时，放射出七个蓝黑色、七个绿黑色、七个红黑色的吽字，净化三界的身语意。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！吽

【English Translation】
The Samadhi of Causation: From the letter Hūṃ, seven letters are stacked sequentially, and the elements are stacked sequentially. E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ. From E arises the blue Dharma realm of space; from Yaṃ arises the green crossed wind mandala;
From Ra arises the circular ocean of blood-red; from Suṃ arises the yellow, black great flesh body; the square earth mandala; from Keṃ arises the base of the skeletal Mount Sumeru; from Raṃ arises the realm of wisdom fire; from Bhrūṃ radiate five-colored rays, manifesting as the wisdom palace. E Maṇḍala! Yaṃ Karma Rakṣa Hūṃ! Ra Rakta Maṇḍala! Suṃ Tig na Maṇḍala! Keṃ Niri ti Maṇḍala! Raṃ Jvā la Raṃ! Bhrūṃ Bhi śva Bi śuddhe Ratna Maṇḍala! E Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ! Second, visualize the palace and the deity:
The majestic charnel ground is the palace, outside are various styles of stupas, triangular blue-black jewels are burning, with notched corners, middle corridors, complete porticoes, manifesting inconceivable wisdom fire light, on the land covered with vajra rocks, the great gods and protectors alternate male and female, the sun and moon lotus seat of skillful means and wisdom, Rudra Kroti Tira Vaṃ, Mā Sūrya Maṇḍala, A Candra Maṇḍala, Paṃ Padma Maṇḍala, the letter of causation falls on the seat, the rays merge into the letter Hūṃ, accomplishing the two benefits. Spharaṇa Phaṭ! Saṃ haraṇa Hūṃ! The center of the nine-pointed vajra is the letter Hūṃ, the body that perfects the two accumulations. Visualize the deity:
Hūṃ! I am the great Kīlaya, with three faces, six arms, and four legs standing, the right white, left red, and middle blue face, the five Buddha families as crown ornaments, light in the heart. The first hand holds the nine-pointed burning vajra, the middle two hands hold the five-pointed khaṭvāṅga, the last two hands hold the Mount Sumeru vajra kīla, possessing vajra jewel wings, adorned with eight charnel ground ornaments, the great consort is the wheel-turning mother, the right hand embraces the main deity, holding the khaṭvāṅga, the left hand holds the red conch of attraction, visualize the union of the parents, in the heart of the great father, in the octagonal jewel palace, dwells a cubit-tall wisdom hero, body color white, holding a vajra bell, wearing jewel ornaments, in the heart is a pea-sized sun disc, above it, is a barley-grain-sized vajra, in the navel is a mustard-seed-like Hūṃ, surrounded by nine heart mantra letters, the life-gate guardian is the red Hayagrīva, embracing the consort, holding a chopper and skull cup, wearing eight ornaments. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya, Sarva Bhighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ!
From the hearts of the great father and mother, from the Dharma realm arise three outer crescents, in order to subdue the three realms and three times, radiate seven blue-black, seven green-black, seven red-black Hūṃ letters, purifying the body, speech, and mind of the three realms. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
31-28-5a
སྲས་མཆོག་ཉེར་གཅིག་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ།ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གར་བཙུགས༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཟུང་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཟ་གསོད་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཀཱར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་འཕེན༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་
31-28-5b
ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ གཡས་པ་ཉི་ཟླ་གཡོན་ཕུར་འདྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་སྔོ་དང་སེར་ལྗང་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་དབྱུག་སྔོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་མེ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ དབྱུག་ཐོ་མེ་དབལ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྔོ་སྐྱ་ལྗང་དང་སྔོ་
31-28-6a
བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུག༔ བར་པས་དགྲ་སྟྭ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེང

【现代汉语翻译】
吽 吽 吽 吽 吽 吽
二十一位殊胜子化现身
皆具三面六臂之相
面庞青黑右白左红
六臂左右最初之手
持九股金刚与火焰
中间之手持五股金刚、卡杖嘎
末端双手持橛旋舞而立
尸林装束严饰其身
下身乃铁橛三角之形
从摩羯口中喷射火焰
将三毒、敌魔刺于心间
吽！以慈悲诛杀之誓言是
并非杀戮与镇压
而是以金刚填满尸体
将识蕴观想为金刚
复次于秘密交合之境
于十方护法之座上
由十对吽字光芒四射
化为十怒尊及食肉门神众
吽！上方吽嘎拉现怒尊身
面庞蓝白、白及红色
最初之手以金刚搅动血海
中间之手张弓搭箭
末端双手旋舞须弥山橛
金刚翅膀伸展等同虚空
以尸林怖畏之装扮严饰
安住于铁橛日月之座
金刚妙音缠绕其身
右手持钺刀，左手持血海
由父母交合之加持力
化现人、猪、熊之头
右手持日月，左手旋舞橛
吽！东方现胜乐怒尊身
面庞白色、蓝色、黄色、绿色
最初之手以金刚搅动血海
中间之手持轮、三叉戟
末端双手旋舞须弥山橛
金刚翅膀伸展等同虚空
以尸林怖畏之装扮严饰
安住于铁橛帝释天之座
金刚慢母缠绕其身
右手持宝剑，左手持血海
由父母交合之加持力
化现人、虎、秃鹫之头
金刚、铁钩、旋舞橛
吽！东南方现黑棒怒尊身
面庞蓝白、白及红色
最初之手以金刚搅动血海
中间双手持火焰、黑棒、木槌
末端双手旋舞须弥山橛
金刚翅膀伸展等同虚空
以尸林怖畏之装扮严饰
安住于铁橛火神之座
金刚爪母缠绕其身
右手持铁钩，左手持血海
由父母交合之加持力
化现人、牦牛、乌鸦之头
黑棒、火焰、立橛
吽！南方现阎罗怒尊身
面庞蓝白、绿色、蓝色
最初之手以金刚搅动血海
中间之手挥舞敌刀、黑棒
末端双手旋舞须弥山橛
金刚翅膀伸展等同虚空

【English Translation】
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ
The twenty-one supreme sons transform into bodies,
All with three faces and six arms,
Faces dark blue, white on the right, red on the left,
The first of the six arms, right and left,
Hold a nine-pronged vajra and a blaze of fire,
The middle ones hold a five-pronged vajra and a khaṭvāṅga,
The last two whirl and plant a phurba,
Completely adorned with charnel ground attire,
The lower body is a three-cornered iron phurba,
Shooting flames from the mouth of a makara,
Impaling the three poisons and enemy obstacles in the heart,
Hūṃ! The samaya of pacifying with compassion is:
Not killing or suppressing,
But filling the corpse with vajra,
Meditating on consciousness as vajra,
Again, from the juncture of secret union,
On the seats of the ten directional protectors,
From which radiate ten pairs of syllables Hūṃ,
Transforming into the ten wrathful deities and the assembly of gatekeepers who devour and consume,
Hūṃ! Above, Hūṃkāra is the body of the wrathful deity,
Faces blue-green, white, and red,
The first stirs blood with a vajra,
The middle one draws and shoots a bow and arrow,
The last two whirl Mount Meru and a phurba,
Vajra wings extend to the edge of the sky,
Adorned with terrifying charnel ground attire,
Seated on a seat of iron phurba, sun, and moon,
Vajra sounds entwine the body,
The right hand holds a club, the left a blood-filled skull,
From the blessings of the union of father and mother,
Emanate the heads of humans, pigs, and bears,
The right hand holds the sun and moon, the left whirls a phurba,
Hūṃ! In the east appears the body of the victorious wrathful deity,
Faces white, blue-green, yellow, and green,
The first stirs blood with a vajra,
The middle one holds a wheel and a triśūla,
The last two whirl Mount Meru and a phurba,
Vajra wings extend to the edge of the sky,
Adorned with terrifying charnel ground attire,
Seated on a seat of iron phurba and Indra,
Vajra Proud Mother entwines the body,
The right hand holds a sword, the left a blood-filled skull,
From the blessings of the union of father and mother,
Emanate the heads of humans, tigers, and vultures,
Vajra, iron hook, whirling phurba,
Hūṃ! In the southeast appears the body of the dark club wrathful deity,
Faces blue-green, white, and red,
The first stirs blood with a vajra,
The middle two hold flames, a club, and a hammer,
The last two whirl Mount Meru and a phurba,
Vajra wings extend to the edge of the sky,
Adorned with terrifying charnel ground attire,
Seated on a seat of iron phurba and the fire god,
Vajra Claw Mother entwines the body,
The right hand holds an iron hook, the left a blood-filled skull,
From the blessings of the union of father and mother,
Emanate the heads of humans, yaks, and crows,
Club, flames, planting a phurba,
Hūṃ! In the south appears the body of the Yama wrathful deity,
Faces blue-green, green, and blue,
The first stirs blood with a vajra,
The middle one brandishes an enemy knife and a club,
The last two whirl Mount Meru and a phurba,
Vajra wings extend to the edge of the sky

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ལྗང་སྔོན་སྔོ་དང་སྨུག་ནག་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སེར་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ 
31-28-6b
དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ཆུ་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་སྤུ་གྲི་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དམར་སྐྱ་སེར་དང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་བ་དན་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་རླུང་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་ཐོ་བ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བ་དན་རྔ་ཡབ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ལྗང་ནག་སེར་དང་དུད་ཁའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་གནོད་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་དགྲ་སྟྭ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་
31-28-7a
མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སེར་ནག་དཀར་དང་ལྗང་ནག་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
吽！
尸林怖畏饰庄严，铁橛阎罗座上住。
尸林母拥抱其身，右手颅杖左血饮。
父母交合加持力，食肉乌鸦猫头首。
敌斧索套橛钉镇。
吽！
西南不动忿怒尊，绿青蓝黑紫黑面。
初者金刚搅血饮，中者持剑复持索。
末二须弥橛缠绕，金刚翼展等虚空。
尸林怖畏饰庄严，铁橛罗刹座上住。
金刚杵穴拥抱母，右手铁锤左血饮。
父母交合加持力，食肉豹子秃鹫首。
宝剑铁钩橛钉镇。
吽！
西方马头忿怒尊，红黄白蓝诸面容。
初者金刚搅血饮，中者弯刀复持索。
末二须弥橛缠绕，金刚翼展等虚空。
尸林怖畏饰庄严，铁橛水神座上住。
金刚暴怒拥抱母，右手弯刀左血饮。
父母交合加持力，食肉野猫鸺鹠首。
铁钩弯刀橛钉镇。
吽！
西北欲胜忿怒尊，红白黄绿诸面容。
初者金刚搅血饮，中者幡旗摇拂扇。
末二须弥橛缠绕，金刚翼展等虚空。
尸林怖畏饰庄严，铁橛风神座上住。
金刚箭慢拥抱母，右手铁锤左血饮。
父母交合加持力，食肉豺狼老鹰首。
幡旗摇拂橛钉镇。
吽！
北方甘露漩尊身，绿黑黄灰诸面容。
初者金刚搅血饮，中者十字铃杵持。
末二须弥橛缠绕，金刚翼展等虚空。
尸林怖畏饰庄严，铁橛夜叉座上住。
金刚风施拥抱母，右手敌斧左血饮。
父母交合加持力，食肉狮子蝙蝠首。
金刚火炬橛钉镇。
吽！
东北三界胜尊身，黄黑白绿黑诸面。
初者金刚搅血饮，中者复持金刚索。
末二须弥橛缠绕，金刚翼展等虚空。
尸林怖畏饰庄严

【English Translation】
吽！
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, seated upon a seat of iron pegs and Yama.
The charnel ground mistress embraces his body, the right hand holds a skull staff, the left drinks blood.
From the blessings of the union of father and mother, the heads of flesh-eating crows and owls.
Enemy axe, lasso, and stake are planted.
吽！
In the southwest, the immovable wrathful form, faces of green-blue, dark blue, and purplish-black.
The first stirs blood with a vajra, the middle one holds a sword and a lasso.
The two at the end entwine stakes around Mount Meru, the vajra wings spread equal to the expanse of the sky.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, seated upon a seat of iron pegs and Rakshasa.
The vajra pestle embraces the mother, the right hand holds a hammer, the left drinks blood.
From the blessings of the union of father and mother, the heads of flesh-eating leopards and vultures.
Sword, iron hook, and stake are planted.
吽！
In the west, the wrathful form of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse-necked one), faces of red-yellow, white, and blue.
The first stirs blood with a vajra, the middle one holds a razor and a lasso.
The two at the end entwine stakes around Mount Meru, the vajra wings spread equal to the expanse of the sky.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, seated upon a seat of iron pegs and the water deity.
The vajra fierce woman embraces the body, the right hand holds a razor, the left drinks blood.
From the blessings of the union of father and mother, the heads of flesh-eating wildcats and owls.
Iron hook, razor, and stake are planted.
吽！
In the northwest, the desire-conquering wrathful form, faces of red-white, yellow, and green.
The first stirs blood with a vajra, the middle one holds a banner and a fan.
The two at the end entwine stakes around Mount Meru, the vajra wings spread equal to the expanse of the sky.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, seated upon a seat of iron pegs and the wind deity.
The vajra arrow-proud embraces the body, the right hand holds a hammer, the left drinks blood.
From the blessings of the union of father and mother, the heads of flesh-eating jackals and eagles.
Banner, fan, and stake are planted.
吽！
In the north, the swirling nectar, faces of green-black, yellow, and smoky.
The first stirs blood with a vajra, the middle one holds a crossed vajra and a bell.
The two at the end entwine stakes around Mount Meru, the vajra wings spread equal to the expanse of the sky.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground, seated upon a seat of iron pegs and the yaksha.
The vajra wind-giver embraces the body, the right hand holds an enemy axe, the left drinks blood.
From the blessings of the union of father and mother, the heads of flesh-eating lions and bats.
Vajra torch and stake are planted.
吽！
In the northeast, completely victorious over the three realms, faces of yellow-black, white, and green-black.
The first stirs blood with a vajra, the two in the middle hold a vajra lasso.
The two at the end entwine stakes around Mount Meru, the vajra wings spread equal to the expanse of the sky.
Adorned with the terrifying ornaments of the charnel ground

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ལྕགས་ཕུར་དབང་ལྡན་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དྲིལ་བུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དུད་ཁ་ནག་དང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོར་གཤོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གདེངས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་ཕུར་ས་བདག་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་རྩེ་དགུ་གཡོན་དུང་ཁྲག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ རྡོ་རྗེ་སོག་ལེ་ཕུར་པ་འདེབས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་བཞིར༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ སྨུག་ནག་གཡག་མགོ་
31-28-7b
ཐོད་རློན་ཐོགས༔ ཚངས་པ་དམར་སེར།སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་ཐོགས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར།གཟིག་མགོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར།ཁྱུང་མགོ་ཨིནྟྲ་གདེང་༔ རྟོགས་འདོད་སྔོ།བྱི་ལ་འཁོར་ལོ་ཐོགས༔ གཞོན་ནུ་དམར།ཕ་ཝང་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་བྱུག་ནག།ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་སེར།དོམ་མགོ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་རྩི་དམར།ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་འཛིན༔ ཟླ་བ་དཀར།སྡིག་མགོ་པུན་ཟླ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག།ཁྲ་མགོ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག།ཝ་གདོང་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག། སྟག་མགོ་བ་སུ་འདྲེན༔ ར་མགོ་དམར་སེར་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ དགའ་བ་བྱ་རྒོད་དར་དཀར་འཆང་༔ སྟོབས་ཆེན་རྟ་མགོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ གཅིག་སྤྱོད་ཤང་ཤང་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་དམར་སྤྱང་ཀི་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ ནོར་སྲུང་པུ་ཤུད་དཀར།བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་ཤ་མགོ་སྔོན་མོ།བུམ་པ་ཐོགས༔ བུམ་སྣ་སྤྲེལ་མགོ་སྔོ་ནག།ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་ཕག་མགོ་དམར་མོ།རལ་གྲི་ཐོགས༔ མེ་མོ་སྐྱིན་མགོ་དམར།གསལ་ཤིང་འཛིན༔ ཕག་མགོ་དམར་མོ་མཆེ་ཞགས་
31-28-8a
འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ཀཾ་ཀ་དམར།ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་རྔ་མོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་བྱ་རོག་སྔོན་མོ།སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ གསུས་ཆེན་སྤྱང་མགོ་སེར་ནག། དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་འདེབས༔ གཟིག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞིང་ཆེན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཕུར་པའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ ཤོ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ༔ མི་མོ་གསེར་གྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཟངས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ (Hum， बीज字，种子字，seed syllable): 莲师金刚橛安住于铁橛大自在的座垫上，金刚杀手缠绕其身。右手持弯刀，左手持颅碗血。通过父母双运的加持，呈现出细长女、熊和水獭的头颅。摇动铃铛，抛出铁钩和橛。
ཧཱུྃ (Hum， बीज字，种子字，seed syllable): 下方是强大的忿怒尊身，烟黑色和绿色的面容。第一个用金刚杵搅动骨灰和血，中间的拿着锤子和绳索，两边缠绕着须弥山和橛。金刚翅膀与天空的边缘一样宽广，装饰着尸陀林恐怖的装束。铁橛地神安住于座垫上，金刚驱使者缠绕其身。右手持九尖杵，左手持颅碗血。通过父母双运的加持，呈现出细长女、熊和老鼠的头颅。抛出金刚杵、剃刀和橛。在其外围的四个角落里：
བྷྱོ༔ (Bhyo，咒语，mantra，mantra，咒语): 东方七自在母是：深紫色黑色的牦牛头，拿着湿颅骨；梵天是红色和黄色，蛇面拿着莲花；大天是白色，豹头拿着铃铛；因陀罗是白色，琼鸟头，持因陀罗旗；渴望者是蓝色，猫头鹰拿着轮子；年轻人是红色，狐狸拿着短矛；金刚杜鹃是黑色，拿着铁钩。
བྷྱོ༔ (Bhyo，咒语，mantra，mantra，咒语): 南方七自在母是：金刚是黄色，熊头喝着颅碗血；甘露是红色，鳄鱼拿着宝瓶；月亮是白色，蝎子头拿着一弯新月；贝齿是蓝黑色，鹰头挥舞着棍棒和锤子；罗刹女是红黑色，狐狸脸喝着颅碗血；食肉者是蓝黑色，老虎头引导着巴苏；公羊头是红黄色，拿着绳索。
བྷྱོ༔ (Bhyo，咒语，mantra，mantra，咒语): 西方七自在母是：喜悦者是秃鹫，拿着白色的旗帜；大力者是马头，拿着犁和箭；独行者用鸱枭的羽毛切割；欲望者是红色，豺狼拉满弓箭；财神是白色，拿着宝瓶；风神是青色，拿着宝瓶；布姆纳是猴头，蓝黑色，拿着铁链。
བྷྱོ༔ (Bhyo，咒语，mantra，mantra，咒语): 北方七自在母是：杀戮者是红色的猪头，拿着宝剑；火焰女是红色的枭头，拿着木杖；猪头是红色，拿着獠牙绳索；年老者是红色的乌鸦，拿着小田地；大鼻子是骆驼，喝着颅碗血；水神是青色的乌鸦，拿着蛇绳；大腹者是黄黑色的豺狼头，拿着铃铛。
所有左手都抛出橛。穿着豹皮和农夫的皮，披着羊皮。傲然地站在广阔的敌魔之上。在其外围的走廊里：橛的金刚护法十二尊是：名为肖纳穆卡，九个铁狼头，骑着铁头人女。名为斯里拉穆卡，八个金跳羚舌头，骑着金头人女。名为斯里拉穆卡，铜

【English Translation】
ཧཱུྃ (Hum, bija, seed syllable, seed syllable): Lokeshvara Vajrakilaya abides on the seat of the powerful iron stake. The Vajra slayer entwines his body. The right hand holds a curved knife, the left a skull cup of blood. From the blessings of the union of father and mother, appear the heads of slender women, bears, and otters. He shakes the bell, throws out the iron hook and stake.
ཧཱུྃ (Hum, bija, seed syllable, seed syllable): Below is the body of the powerful wrathful deity, with smoky black and green faces. The first stirs ashes and blood with a vajra, the middle one holds a hammer and rope, the two sides are entwined with Mount Meru and stakes. Vajra wings are as wide as the edge of the sky, adorned with the terrifying garments of the charnel ground. The iron stake earth lord abides on the seat, the vajra driver entwines his body. The right hand holds a nine-pointed vajra, the left a skull cup of blood. From the blessings of the union of father and mother, appear the heads of slender women, bears, and mice. He throws out the vajra, razor, and stake. In the four corners outside of that:
བྷྱོ༔ (Bhyo, mantra, mantra, mantra): The seven eastern sovereign mothers are: dark purple black yak head, holding a wet skull; Brahma is red and yellow, snake face holding a lotus; Great God is white, leopard head holding a bell; Indra is white, garuda head, holding an Indra banner; Desirer is blue, owl holding a wheel; Youth is red, fox holding a short spear; Vajra cuckoo is black, holding an iron hook.
བྷྱོ༔ (Bhyo, mantra, mantra, mantra): The seven southern sovereign mothers are: Vajra is yellow, bear head drinking skull blood; Nectar is red, crocodile holding a vase; Moon is white, scorpion head holding a crescent moon; Becon is blue-black, hawk head brandishing a club and hammer; Rakshasi is red-black, fox face drinking skull blood; Eater is blue-black, tiger head guiding Basu; Ram head is red-yellow, holding a rope.
བྷྱོ༔ (Bhyo, mantra, mantra, mantra): The seven western sovereign mothers are: Joyful one is a vulture, holding a white banner; Powerful one is a horse head, holding a plow and arrow; Solitary one cuts with an owl feather; Desirer is red, jackal drawing a bow and arrow; Wealth protector is white, holding a vase; Wind god is cyan, holding a vase; Bumna is a monkey head, blue-black, holding an iron chain.
བྷྱོ༔ (Bhyo, mantra, mantra, mantra): The seven northern sovereign mothers are: Slayer is a red pig head, holding a sword; Flame woman is a red owl head, holding a wooden staff; Pig head is red, holding a tusk rope; Elder is a red crow, holding a small field; Big nose is a camel, drinking skull blood; Water god is a cyan crow, holding a snake rope; Big belly is a yellow-black jackal head, holding a bell.
All left hands throw out stakes. Wearing leopard skin and farmer's skin, draped in sheepskin. Proudly standing on the vast enemy demons. In the outer corridor of that: The twelve Vajrakila guardians are: Named Shonamukha, nine iron wolf heads, riding an iron-headed human woman. Named Srilamukha, eight golden gazelle tongues, riding a golden-headed human woman. Named Srilamukha, copper

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ༔ མི་མོ་ཟངས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ཤོ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ གཡས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་འདྲེན༔ གཡོན་རྣམས་རིན་ཆེན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མི་ལྤགས་རློན་པ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛི༔ དམར་ནག་བཙོས་དམར་ལ་འུ་གསོལ༔ ཁྲག་སྐམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛ༔ 
31-28-8b
སེར་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ གསེར་གྱི་ཟོར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཛུ༔ ལྗང་ནག་ཆུ་དར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཐིང་ནག་ཁྲམ་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྔ་མོང་སྔོ་ནག་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་རྩལ་མོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ གསེར་ཞགས་སྐྱེར་ཕུར་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཟའ་རྟ་སེར་པོ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ནག་པོ་བེར་སྨུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བཙན་ཞགས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྔོ་ནག་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཞགས་མཆོག་ཕུར་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོར་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ བྱང་ཤར་སྤྱང་གདོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཟིག་ཤམ་ཞིང་ལྤགས་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འགྱིང་བར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་
31-28-9a
འཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་ལ༔ བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྡེ་གསུམ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་དང་༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་མ་ལུས་བསྐྱེད༔ བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སྙན་གསན་དང་སྤྱན་དྲང་བ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མན་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྲིད་པའ

【现代汉语翻译】
骑着三足驴骡的奇瓦嫫，骑着人身铜头的女子，名为肖纳穆卡，骑着铁狗鬃毛的女子，骑着人身铁头的女子，右手拿着金刚颅鬘，左手拿着珍宝橛，吉祥黑母瑞玛德，身披湿人皮，手持锋利剃刀，骑着三足骡马，吉祥天女瑞玛则，身穿红黑相间的染红衣，手持干血铁钩，骑着蓝色水牛，吉祥天女瑞玛则。
身披黄黑相间的孔雀翎，手持金鸱，骑着雌鹿，吉祥黑母瑞玛祖，身穿绿黑相间的水绸，手持青黑色的占卜板，骑着蓝黑色骆驼，金刚雅晋大能母，身披青黑色大氅，手持魔索铁钩，骑着黑色魔马，金刚德晋大力母，身色黄黑相间，手持金索、枳椇木橛，骑着黄色曜马，金刚贝晋幻化母，身披黑色紫袍，手持赞索、桑木橛，骑着红色赞马，金刚帕晋大能母，身披蓝黑色大氅，手持玉索、殊胜橛，骑着蓝色水马，坛城四方四门，东门虎面持铁钩，南门猪面持索，西门狮面持铁链，东北狼面摇铃，皆披着豹皮和兽皮，威慑敌魔，外围
环绕铁墙，迎请听命誓盟三部众，以及七母四姐妹等，所有护法誓盟者，第四，迎请，分为聆听和迎请两部分，第一部分：吽！金刚童子的持明者们，请将有情成就为金刚，有情金刚橛之神，请成就智慧忿怒尊，嗡 班杂 萨曼扎，第二部分，真实迎请：吽！从无生法界宫殿中，示现生之神变身，迎请吉祥父母，为了降伏三界所有恶毒，迎请圣子忿怒尊众，为了调伏十方所有傲慢者，迎请十忿怒尊父母，吞食者，迎请有权势的空行母护法誓盟者们，忆念昔日誓言，请降临，有情

【English Translation】
Kyiwamo riding a three-legged mule, riding a woman with a copper head, named Shonamukha, riding an iron dog with a mane, riding a woman with an iron head, the right hands hold vajra skull garlands, the left hands hold precious phurbas, glorious black mother Remati, wearing wet human skin, holding a sharp razor in her hand, riding a three-legged mule, glorious goddess Remazi, wearing red and black dyed red clothes, holding a dry blood iron hook in her hand, riding a blue water buffalo, glorious goddess Remazi.
Wearing a yellow and black peacock feather cloak, holding a golden hawk in her hand, riding a female deer, glorious black mother Remazu, wearing green and black water silk, holding a dark blue divination board in her hand, riding a blue-black camel, Dorje Yabyin, great powerful mother, wearing a dark blue cloak, holding a demon lasso and iron hook in her hand, riding a black demon horse, Dorje Deyin, great skillful mother, with a yellow-black burning body, holding a golden lasso and buckthorn phurba in her hand, riding a yellow planet horse, Dorje Beseyin, great magical mother, wearing a black purplish cloak, holding a tsen lasso and sengdeng phurba, riding a red tsen horse, Dorje Pagyin, great powerful mother, wearing a blue-black cloak, holding a turquoise lasso and supreme phurba, riding a blue water horse, the mandala's four directions and four gates, in the east gate, a tiger-faced one holding an iron hook, in the south gate, a pig-faced one holding a lasso, in the west gate, a lion-faced one holding an iron chain, in the northeast, a wolf-faced one ringing a bell, all wearing leopard skins and animal hides, creating a posture of arrogance upon enemies and obstacles, the outer
surrounding iron fence, inviting the three classes of obedient oath-bound ones, and the seven mothers, four sisters, etc., and all the oath-bound ones who abide by the command, fourth, the invitation is divided into listening and inviting, the first part: Hūṃ! The Vidyadharas of Vajrakumara, may you accomplish existence as vajra! Gods of existence, vajra phurba, may you accomplish the wisdom wrathful one! Oṃ Vajra Samanza, the second part, the actual invitation: Hūṃ! From the palace of unborn dharmadhatu, showing the miraculous manifestation of birth, inviting the glorious father and mother, in order to subdue all the evil of the three realms, inviting the assembly of supreme wrathful sons, in order to subdue all the arrogance of the ten directions, inviting the ten wrathful ones, father and mother, eaters and devourers, inviting the powerful dakinis, protectors, and oath-bound ones, remembering your former vows, please come, existence

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དབྱེར་མེད་དགོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་
31-28-9b
སྒྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛཿཧོ༔ བདུན་པ་དབང་ཞུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་གཉིས་མེད་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ༔ ་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དགུ་པ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ལྔ༔ ཕྱི་ནང་དབང་པོ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་མ་
31-28-10a
ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ ར་སཱ་ཡཱ་ན་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བསྒྲུབས་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ དཔའ་བོའི་རོ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་སྒྲོལ་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོང

【现代汉语翻译】
为了成就普巴（Phurba）和获得灌顶与悉地，祈请智慧忿怒尊降临。请您毫不分别地观照这个三摩地坛城。
嗡 班杂 几利 几拉亚，诶嘿 诶西 巴嘎万，萨玛雅 匝匝。
第五，祈请安住：
于救度显有之坛城中，在傲慢日月莲花座上，祈请智慧普巴之诸神众，欢喜且不动摇地安住。
班杂 萨玛雅 迪叉 隆。
第六，顶礼：
呵！为了调伏三有之恶毒，以及为了稳固伟大的我慢，我以一心一意向金刚食肉之诸神众顶礼。
阿底 普 呵， 扎底 匝 呵。
第七，祈请赐予灌顶：
吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，圆满诸佛之事业，请赐予我灌顶和加持！
嗡 阿 吽，（白色，红色，蓝色三色），嗡 吽 梭 哈 昂 哈！
卡亚 瓦嘎  चित्त 古纳 嘎玛 悉地 阿比辛恰 吽！（身语意功德事业悉地，请赐予灌顶 吽！）
观想五部佛尊为之灌顶。
第八，融入无二：
吽！诸佛之身语意，功德事业皆圆满，与我无别融为一体，
将前方的智慧尊融入自身。
欢喜且稳固地安住。
萨玛雅 迪叉 隆。
第九，外内供养：
吽！向圆满具足之大护法诸神众，献上五种外供和五种内供，为了令内外诸根欢喜而供养。
布 贝，杜 贝，阿 洛 盖，根 德，内 威 德，夏 达 玛 哈 班杂 布 匝 呵。
第十，药供：
呵！自生本初即清净，以八万根本调和之药，以及百万根本广阔之精华，以及拉萨亚那（Rasāyana）等，五种圣物和五种誓言物，圆满了五种智慧之物，救度六道众生，消除五毒之殊胜妙药，与勇士之肉混合，供养于诸佛之坛城，祈请赐予无上神通之悉地！
吽！于三角形蓝色燃烧之坛城中，向大护法金刚童子父母，献上清净甘露之誓言物，祈请以慈悲垂念，赐予灌顶和悉地！
玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿！
于十方傲慢者交错之座上，向调伏魔众之怖畏忿怒尊父母等十尊，献上清净甘露之誓言物！
于半月形大自在“诶”（E）（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：诶）字座上，向救度恶毒众之殊胜佛子普巴，献上清净甘露之誓言物！祈请以慈悲垂念，

【English Translation】
In order to accomplish Phurba (ritual dagger) and receive empowerment and siddhi, I beseech the wisdom wrathful deity to descend. Please regard this samadhi mandala without any differentiation.
Om Vajra Kilikilaya, Ehehi Bhagavan, Samaya Jaja.
Fifth, Inviting to Reside:
In this mandala that liberates phenomenal existence, upon the seat of arrogant sun, moon, and lotus, may the assembly of wisdom Phurba deities reside joyfully and immovably.
Vajra Samaya Tishta Lhan.
Sixth, Prostration:
Ho! To subdue the malice of the three realms, and to stabilize the great pride, I prostrate with one-pointed mind to the assembly of Vajra Rakshasa deities.
Ati Puja Ho, Prati Jna Ho.
Seventh, Requesting Empowerment:
Hum! Through the conduct of skillful means, benefiting beings, subduing all with love and compassion, perfecting the activities of all Buddhas, please grant me empowerment and blessings!
Om Ah Hum, (white, red, and blue), Om Hum Svaha Am Ha!
Kaya Vaka Citta Guna Karma Siddhi Abhisinca Hum! (Body, speech, mind, qualities, activities, siddhi, please grant empowerment Hum!)
Visualize the Five Buddha Families crowning the head.
Eighth, Merging into Non-Duality:
Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, qualities and activities are all perfected, merging inseparably with me,
Merge the wisdom deity in front into oneself.
Reside joyfully and steadfastly.
Samaya Tishta Lhan.
Ninth, Outer and Inner Offerings:
Hum! To the great and complete assembly of deities, I offer the five outer offerings and the five inner offerings, offering to delight the inner and outer senses.
Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Maha Pancha Puja Ho.
Tenth, Medicine Offering:
Ho! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, and the essence of a million roots, vast and wide, as well as Rasayana and so forth, five sacred substances and five samaya substances, perfecting the five wisdoms, the supreme medicine that liberates beings of the six realms, eliminating the five poisons, mixed with the flesh of heroes, offered to the mandala of all Buddhas, please grant the supreme magical siddhi!
Hum! From within the triangular, dark blue, blazing mandala, to the great glorious Vajrakumara father and mother, I offer the pure nectar of samaya substances, may you be pleased and grant empowerment and siddhi with compassion!
Maha Pancha Amrita Khahi!
Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, to the ten wrathful deities, father and mother, who subdue demons, I offer the pure nectar of samaya substances!
Upon the seat of the crescent-shaped great powerful 'E' (Tibetan: ཨེ་，Sanskrit Devanagari: ए，Sanskrit Romanization: E，Chinese literal meaning: E), to the supreme son Phurba, who liberates the assembly of the malicious, I offer the pure nectar of samaya substances! Please regard with compassion,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་གྲུ་ཆད་བཞི་རྣམས་ལ༔ 
31-28-10b
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཁྱམས་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་ཡི་སྐྱོང་མ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཞལ་དུ་ཡང་༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་སོགས་གིང་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མའི་ཞལ་དུ་ཡང་༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་ཀློང་ནས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་བྱའི་ཕྱིར༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་
31-28-11a
ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ནི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཕུངས་སེ་ཕུང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་རུས་གྲམ་ཉི་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པས་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དཔལ༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལས་
31-28-11b
ལ་བརྩོན༔ དྲག་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
赐予权力和成就！嘛哈班杂阿姆利达 啦 卡嘿！（梵文：Mahā pañca amrita la kha hi，大五甘露，享用）。于广大宫殿的四个角落，
对于二十八位伟大的自在者，我供养纯净甘露的誓言之物，以悦其心。在坛城四方的回廊宫殿中，对于十二位奉命的护法金刚橛，我供养纯净甘露的誓言之物，以悦其心。对于宫殿四门的守护神，我也供养纯净甘露的誓言之物，以悦其心。对于贝、铁、海螺等四大金刚，我供养纯净甘露的誓言之物，以悦其心。对于七母和四姐妹，以及火焰女神，我也供养纯净甘露的誓言之物，以悦其心。
嗡 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，身语意）。祈请伟大的忿怒尊降临！伟大的忿怒尊降临之后，请展示征兆和象征，并赐予金刚橛的成就！卡亚悉地 嗡！（梵文：Kāya siddhi Om，身成就 嗡）。瓦嘎悉地 啊！（梵文：Vāka siddhi Ah，语成就 啊）。 चित्त悉地 吽！（梵文：Citta siddhi Hum，意成就 吽）。
第十二，供养食子：吽！殊胜的誓言之物，伟大的食子，从法性无生的虚空中，以五种欲妙充分装饰，满足伟大者的誓言及其眷属。嗡 班杂 噶里 噶拉亚 萨瓦 巴林达 卡嘿！（梵文：Om vajra kīli kīlaya sarva balimta kha hi，嗡，金刚橛，享用一切供品）。
烦恼的根源，轮回的血，为了使三界轮回空尽，在大海螺中盛满红色之物，供养坛城诸神的口中。班杂 噶里 噶拉亚 嘛哈 惹达 啦 卡嘿！（梵文：Vajra kīli kīlaya mahā rakta la kha hi，金刚橛，享用大红）。
第十二，供养结合与解脱：愚痴的血肉堆积如山，贪欲的鲜血如火燃烧，嗔恨的骨骸散落如尘，供养伟大的忿怒尊众。芒萨 惹达 肯尼 惹提 啦 卡嘿！（梵文：Māṃsa rakta keṃ ni riti la kha hi，血肉，享用）。
吽！在忿怒母火焰燃烧的石臼中，用金刚杵锤击，即使是神也要被诛杀！卡当 卡当 卡当！（梵文：Kha taṃ kha taṃ kha taṃ，砍 砍 砍）。吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：Hum Hum Hum，种子字）。 啪 啪 啪！（梵文：Phaṭ Phaṭ Phaṭ，摧毁 摧毁 摧毁）。班杂 亚叉 卓达 卡嘿！（梵文：Vajra yakṣa krota kha hi，金刚夜叉忿怒，享用）。哈 哈 哈！（梵文：Ha Ha Ha，笑声）。吽 吽 吽！啪 啪 啪！
第十三，以赞颂来亲近：吽！三世诸佛无余聚集之光辉，我顶礼赞颂金刚童子的身躯。无生清净，智慧明亮之义，我顶礼赞颂增长法轮之母。十地之主，断除十地之障，我顶礼赞颂十位伟大的忿怒之王。十度之自性，智慧之光辉，我顶礼赞颂十位伟大的忿怒母。调伏二十种烦恼，我顶礼赞颂二十种调伏之众。以慈悲之力，调伏一切损害与恶毒，我顶礼赞颂火焰般殊胜的圣子之众。努力守护内外障碍，我顶礼赞颂四位勇猛的门神。
自在的力量……

【English Translation】
Grant power and accomplishment! Mahā pañca amrita la kha hi! (Sanskrit: Mahā pañca amrita la kha hi, Great Five Amritas, enjoy). At the four corners of the great palace,
To the twenty-eight great powerful ones, I offer the pure nectar of the samaya substance to please them. In the courtyard palace on the four sides of the mandala, to the twelve Kīla protectors who carry out the command, I offer the pure nectar of the samaya substance to please them. To the faces of the four gatekeepers of the palace, I also offer the pure nectar of the samaya substance to please them. To the four great Giṅs, such as the rhinoceros hide, iron, and conch, I offer the pure nectar of the samaya substance to please them. To the seven mothers and four sisters, and the flaming goddess, I also offer the pure nectar of the samaya substance to please them.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Body Speech Mind). I invite the great wrathful one to come! After the great wrathful one has come, please show signs and symbols, and grant the accomplishment of Kīlaya! Kāya siddhi Om! (Sanskrit: Kāya siddhi Om, Body accomplishment Om). Vāka siddhi Ah! (Sanskrit: Vāka siddhi Ah, Speech accomplishment Ah). Citta siddhi Hum! (Sanskrit: Citta siddhi Hum, Mind accomplishment Hum).
Twelfth, offering the torma: Hum! The extraordinary samaya substance, the great torma, from the space of the unborn nature of reality, fully adorned with the five desirable qualities, fulfills the samaya of the great glorious one and his retinue. Om Vajra Kīli Kīlaya Sarva Balimta Kha Hi! (Sanskrit: Om vajra kīli kīlaya sarva balimta kha hi, Om, Vajra Kīla, enjoy all offerings).
The root of afflictions, the blood of samsara, in order to empty the three realms of samsara, filling a great conch shell with red substance, offer it to the mouths of the deities of the mandala. Vajra Kīli Kīlaya Mahā Rakta La Kha Hi! (Sanskrit: Vajra kīli kīlaya mahā rakta la kha hi, Vajra Kīla, enjoy the great red).
Twelfth, offering union and liberation: The flesh of ignorance piled up like a mountain, the blood of desire burning like fire, the bones of hatred scattered like dust, offer them to the assembly of the great glorious wrathful ones. Māṃsa Rakta Keṃ Ni Riti La Kha Hi! (Sanskrit: Māṃsa rakta keṃ ni riti la kha hi, Flesh Blood, enjoy).
Hum! In the flaming mortar of the wrathful mother, having struck with the vajra hammer, even a god shall be slain! Kha taṃ kha taṃ kha taṃ! (Sanskrit: Kha taṃ kha taṃ kha taṃ, Cut Cut Cut). Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: Hum Hum Hum, Seed syllable). Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (Sanskrit: Phaṭ Phaṭ Phaṭ, Destroy Destroy Destroy). Vajra Yakṣa Krota Kha Hi! (Sanskrit: Vajra yakṣa krota kha hi, Vajra Yaksha Wrathful, enjoy). Ha Ha Ha! (Sanskrit: Ha Ha Ha, Laughter). Hum Hum Hum! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
Thirteenth, approaching with praise: Hum! The glory of all the Buddhas of the three times gathered without remainder, I prostrate and praise the body of Vajra Kumara. The meaning of unborn purity, clear wisdom, I prostrate and praise the mother who increases the Dharma wheel. The lord of the ten bhumis, cutting off the obscurations of the ten bhumis, I prostrate and praise the ten great wrathful kings. The nature of the ten perfections, the glory of wisdom, I prostrate and praise the ten great wrathful mothers. Subduing the twenty afflictions in their place, I prostrate and praise the assembly of twenty subduers. By the power of compassion, subduing all harm and poison, I prostrate and praise the assembly of the flaming supreme sons. Striving to protect outer and inner obstacles,
I prostrate and praise the four fierce gatekeepers. The power of freedom…

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་དབང་མོ་ཆེ༔ ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྙེན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ གཞུང་གི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཛ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདིར་བཞུགས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདི་བཟུང་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་མི་སྩོལ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཆུང་ངམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ལགས་སོ༔ གཏོར་ཚོགས་འབྱོར་པས་བསྐངས་ལགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་བསྐུལ་དང་ནི༔ བཟློག་གཞུང་གྱེར་དང་སྒོ་དབྱེ་བྱ༔ ཆད་མདོ་ཟོར་འཕང་བརྟན་སྐྱོང་མནན༔ ཚེ་འགུགས་བསྡུ་
31-28-12a
ཆོག་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ༔ དང་པོར་ཚོགས་བྱང་ནི༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་གྱིས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐང་གསོའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ ཚོགས་ཕུད་གསུམ་ལས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ན་ཆད་པ་གཅོད༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སྒོ་
31-28-12b
གསུམ་བག་མེད་པས༔ འདོད་འཁྲུལ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བྱས་བཤགས༔ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དོ་ཚངས་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
向二十八位瑜伽母顶礼赞颂！向于诸佛前立誓之大权女顶礼赞颂！向护持橛、守护之众顶礼赞颂！
第十四，修持并获得成就：清晰观想正行之所缘境，念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚，萨瓦 毗伽南 班 吽 帕特（Om Vajra Kili Kilaya, Sarva Vighnan Bam Hum Phet），观想获得成就。 匝 吽 阿（Dza Hum Ah）。念诵七十二万遍，并配合手印。
获得成就之仪轨：祈请大吉祥天众垂念！祈请安住于此之我等师徒眷属，以成熟解脱二道调伏自相续，受持生圆双运，如意成就息增怀诛四业，赐予身语意之成就。若现在不赐予成就，难道诸佛之悲心不够广大吗？修法之时日已满，以丰盛之朵玛会供作圆满。以慈悲之心忆念，现在立即赐予成就。嗡 班杂 枳里 枳拉亚，嘎雅 瓦嘎  चित्ता सिद्धी 吽（Om Vajra Kili Kilaya, Kaya Waka Tsitta Siddhi Hum），如是获得成就。
十二后续行
第三，后续行：会供与供余食，劝请与遮遣，诵读正行，开启坛城门，断除誓言，朵玛回遮，抛掷食子，稳固守护，镇压，勾召寿命，收摄，仪轨，祈愿，吉祥等十二事。
首先，会供：以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性）令其空性。以भ्रूम（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， भ्रूम，种子字）生起为宫殿。 रँ यँ खँ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音， रँ यँ खँ，种子字）。焚烧、净化、洗涤一切过患。嗡 阿 吽（Om Ah Hum）。加持欲妙为甘露。萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 帕特（Sarva Panca Amrita Hum Phet）。
吽（Hum）：为成办有寂之橛，为获得权势与成就，于宴飨会供之供品，祈请智慧忿怒尊降临。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 匝 吽 班 霍（Om Vajra Kili Kilaya Dza Hum Bam Hoh）。
吽（Hum）：此无上殊胜之供品，放射五智之光芒，以五种欲妙严饰，供养上师本尊坛城众。嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 喀 嘿（Om Guru Deva Dakini Gana Cakra Puja Kha He）。此时亦可作其他劝请之仪轨。会供之精华，首先是供养：
吽（Hum）：向大吉祥橛之天众，献上宴飨会供之供品，祈请赐予身语意之成就。嗡 班杂 卓达 嘎纳 扎扎 布扎 喀 嘿（Om Vajra Krodha Gana Cakra Puja Kha He）。
其次是忏悔：吽（Hum）：智慧本尊虽无分别念，然其眷属之诸天龙，仅见人之过失便断其誓言。我等因无明三门不谨慎，为贪嗔痴所使而造作诸过，今皆忏悔。以会供作供养，祈请赐予清净与成就。萨玛雅 霍（Samaya Ho）。
最后是...

【English Translation】
Homage and praise to the twenty-eight Yoginis! Homage and praise to the great powerful woman who made vows before the Buddhas! Homage and praise to the assembly of protectors who uphold and guard the Phurba (Kila)!
Fourteenth, Approaching and Attaining Accomplishment: Clearly establish the object of meditation of the main practice, and recite: Om Vajra Kili Kilaya, Sarva Vighnan Bam Hum Phet, and contemplate attaining accomplishment. Dza Hum Ah. Recite seven hundred and twenty thousand times, and combine with mudras.
The Ritual for Attaining Accomplishment: Great Glorious Assembly of Deities, please consider! May we, the gathered disciples and retinue, purify our being through the two paths of maturation and liberation, holding the union of generation and completion stages, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, like a wish-fulfilling treasure, grant the accomplishments of body, speech, and mind. If you do not grant accomplishment now, is the compassion of the Buddhas not great enough? The number of days for practice is complete, and the tsok (gathering) has been fulfilled with abundant offerings. With loving compassion, please remember us and grant accomplishment right now. Om Vajra Kili Kilaya, Kaya Waka Tsitta Siddhi Hum, thus attain accomplishment.
The Twelve Subsequent Activities
Third, the Subsequent Activities: Tsok (gathering) and offering leftovers, urging and averting, reciting the main text, opening the door, breaking vows, zor (forceful return), throwing torma, stabilizing protection, pressing down, summoning life force, gathering, ritual, aspiration prayers, and auspiciousness, these are the twelve.
First, the Tsok Offering: Purify into emptiness with Svabhava. Generate the vessel as a palace with Bhrum. Ram Yam Kham. Burn, purify, and cleanse all faults. Om Ah Hum. Bless the desirable qualities into nectar. Sarva Panca Amrita Hum Phet.
Hum: For accomplishing the Phurba of existence and peace, for obtaining power and accomplishment, to the feast of the tsok offering, invite the wisdom wrathful ones to descend. Om Vajra Kili Kilaya Dza Hum Bam Hoh.
Hum: This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, offered to the Guru, Yidam, and assembly of deities. Om Guru Deva Dakini Gana Cakra Puja Kha He. At this time, other urging rituals can also be performed. The essence of the tsok, first is the offering:
Hum: To the assembly of deities of the Great Glorious Phurba, offer the feast of the tsok offering, grant the accomplishments of body, speech, and mind. Om Vajra Krodha Gana Cakra Puja Kha He.
Secondly, the Confession: Hum: Although the wisdom deity has no conceptual thought, the gods and spirits belonging to its retinue, cut off vows as soon as they see human faults. We, through ignorance, the three doors (body, speech, and mind) being careless, driven by desire, delusion, and ignorance, have committed faults, we confess them all now. Offer with the tsok, grant purity and accomplishment. Samaya Ho.
Finally...

--------------------------------------------------------------------------------

ིངྒ་བཅས་ཏེ༔ གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས༔ ལིངྒ་ལ་འགུགས་འདྲེན་བྱས༔ ཧཱུྃ་ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ།དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་སྲས་མཆོག།དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས།ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་བསེ་མོ་མཆེད་བཞི།དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་
31-28-13a
བའི་གཏུན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཟ་གསོད་སྒོ་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལིང་རོ་གཏོར་མར་འབུལ་ལོ༔ དེ་རྗེས་དམར་སྦྲེང་༔ བདུད་རྩི་བྲན༔ འཐོར་ཕུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ནས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་བུས་ཚོགས་བཏེགས་ལ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ སོགས་བྱའོ༔ བླ་མས༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ སོགས་ཀྱིས་བླང་༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་
31-28-13b
ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གིང་ཀ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིངྟ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞ

【现代汉语翻译】
与林伽（Lingam）一起，具备三种光明，将林伽吸引过来。吽（Hūṃ）匝（Jaḥ）！大誓言的伟大荣耀，父与母，时机已到！伟大化身的殊胜之子，时机已到！手持兵器的十忿怒尊，大威力的时机已到！四位犬面眷属，时机已到！伟大自性的瑞玛提（Remati）四姐妹，时机已到！大地之主的贝莫（Bse mo）四姐妹，时机已到！你们的事业，时机已到！吽（Hūṃ）！在菩提心中发起，成为三世诸佛的传承者，对于我们这些持明者来说，那些有害和恶毒的敌人和障碍，魔鬼和制造障碍者，凭借忿怒尊的加持，瞬间将他们吸引到这里，如法地进行显现和调伏，即使将身语粉碎成尘土，也要消除阻碍成就的障碍，那些恶毒和怀有憎恨之心的人，抓住他们，击打他们，彻底束缚他们！让他们与朋友分离！用燃烧的金刚杵锤击打他们！即使是天神也要调伏！迅速完成所托付的事业！这样进行调伏和供养。
吽（Hūṃ）！打开伟大者的坛城！将调伏敌人和障碍的五蕴之食，供养给伟大父与母的口中！供养给殊胜金刚橛之子的口中！供养给忿怒尊父与母的口中！供养给食肉门神的口中！供养给空行母和使者的队伍的口中！让他们连微尘也不剩！嗡（Oṃ） 班杂（Vajra） 克罗达（Krodha） 贝扎亚（Vijayā） 卡卡 卡嘿 卡嘿（Kha kha khāhi khāhi）！这样将林伽和尸体供养为朵玛（Torma）。之后进行红供，洒甘露，从这里开始进行散供的仪式。然后弟子们献上会供，‘看啊，美丽而神圣的法’等等。上师说：‘无价而美好的法’等等接受。然后观想伟大者众神，享用会供。凭借献上会供轮的福德，享用无尽的宝藏，智慧之光自然显现，愿获得原始清净的地位！
第二，收集残食，用香水洒上，这样说：吽（Hūṃ）！侍从和听命的使者们，你们的誓言时机已到！以前如何发誓的，迅速完成显现的事业！接受这残食的供养，祈请守护神圣的教法！布达 达吉尼（Buddha Ḍākinī），班杂 达吉尼（Vajra Ḍākinī），惹那 达吉尼（Ratna Ḍākinī），贝玛 达吉尼（Padma Ḍākinī），嘎玛 达吉尼（Karma Ḍākinī），萨瓦 达吉尼（Sarva Ḍākinī）！卡卡 卡嘿（Kha kha khāhi）！ 根嘎惹 班杂 阿弥利达 巴林达 惹达 卡嘿（Giṃkāra pañca amṛta baliṃta rakta khāhi）！
第三，激励本誓：吽（Hūṃ）！在埃（E）的坛城中安住的，薄伽梵金刚橛！

【English Translation】
Together with the Lingam, possessing the three clarities, attract the Lingam. Hūṃ Jaḥ! Great glory of the great Samaya, Father and Mother, the time has come! Supreme Son of the great emanation, the time has come! Ten Wrathful Ones holding weapons, the time of great power has come! The four dog-faced attendants, the time has come! The four sisters of the great self-existing Remati, the time has come! The four sisters of the earth lord Bse mo, the time has come! Your activities, the time has come! Hūṃ! Having generated the mind of Bodhicitta, becoming the successors of the Buddhas of the three times, for us Vidyadharas, those harmful and malicious enemies and obstacles, demons and obstructers, by the blessings of the Wrathful One, instantly attract them here, manifest and subdue them according to the Dharma, even if the body and speech are shattered into dust, eliminate the obstacles that hinder accomplishment, those malicious and hateful ones, seize them, strike them, completely bind them! Separate them from their friends! Strike them with the blazing Vajra hammer! Even if they are gods, subdue them! Swiftly accomplish the entrusted activities! Thus, perform the subduing and offering.
Hūṃ! Open the mandala of the Great One! Offer this five aggregates of food for subduing enemies and obstacles into the mouths of the Great Father and Mother! Offer it into the mouth of the Supreme Son Vajrakilaya! Offer it into the mouths of the Wrathful King Father and Mother! Offer it into the mouths of the flesh-eating doorkeepers! Offer it into the mouths of the assembly of Dakinis and messengers! Make them disappear without a trace! Oṃ Vajra Krodha Vijayā Kha kha khāhi khāhi! Thus, offer the Lingam and corpse as Torma. After that, perform the red offering, sprinkle nectar, and from here, perform the ritual of scattering offerings. Then the disciples offer the Tsok, 'Look, the beautiful and sacred Dharma,' etc. The Guru says, 'Priceless and wonderful Dharma,' etc., and accepts it. Then visualize the assembly of the Great One deities, and enjoy the Tsok. By the merit of offering the Tsok wheel, may we enjoy inexhaustible treasures, may the light of wisdom naturally arise, and may we attain the state of primordial purity!
Secondly, collect the leftovers, sprinkle them with perfume, and say this: Hūṃ! Servants and obedient messengers, the time for your Samaya has come! How you vowed in the past, swiftly accomplish the manifested activities! Accept this offering of leftovers, and I pray that you protect the sacred Dharma! Buddha Ḍākinī, Vajra Ḍākinī, Ratna Ḍākinī, Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī, Sarva Ḍākinī! Kha kha khāhi! Giṃkāra pañca amṛta baliṃta rakta khāhi!
Thirdly, inspire the heart commitment: Hūṃ! Bhagavan Vajrakilaya, abiding in the mandala of E!

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་འདས་དཔལ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ མེ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ སྲིན་པོའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་
31-28-14a
དང་༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཆུ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ རླུང་ལྷའི་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དབང་ལྡན་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱར་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ས་བདག་ཚོགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་ཁུག༔ ཞགས་པ་མ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཡིས་དབང་དུ་སྡུས༔ དྲིལ་བུ་མ་ཡིས་གནས་སྤོར་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ མྱང་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དཔལ་
31-28-14b
གྱི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་གིང་ལངྐ༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ རྒྱས་པར་ལྷག་མཆོད་དང་དགོས་བསྐུལ་ན་ཡོད་དོ༔ འདིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ འདིའི་སྦྱིན་སྲེག༔ ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་གང་ཡང་བྱ་ཞིང་༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་ན༔ ལིངྒ་བཅའ་བ༔ སྙན་གསན༔ གཟུ་དཔང་༔ བླ་སྲོག་འགུགས་པ༔ ལྷ་དབྱེ༔ མི་འཆོར་བྱད་དུ་འཇུག་པ༔ ཆོས་བཤད༔ བཟློག་གཞུང་བྱེད་

【现代汉语翻译】
嗡 努当 (嗡 努当，Oṃ Nu Daṃ，嗡 努 当，圆满具足)！
大母至尊广布法轮！
与圣子金刚橛众眷属！
掌控轮回涅槃之荣耀！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒尊胜父母尊！
以及鹰、鹫等头之明妃！
掌控乾闼婆众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒青杖父母尊！
以及牦牛、乌鸦等头之明妃！
掌控火神众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒阎罗父母尊！
以及鹿、猫头鹰等头之明妃！
掌控阎罗众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒不动父母尊！
以及豹、寒鸦等头之明妃！
掌控罗刹众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒马头父母尊！
以及猫、鼬鼠等头之明妃！
掌控水神众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒欲王父母尊！
以及母狼、鹞鹰等头之明妃！
掌控风神众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒甘露父母尊！
以及狮子、狐狸等头之明妃！
掌控夜叉众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒三界父母尊！
以及熊、水獭等头之明妃！
掌控有权众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
大忿怒尊吽嘎拉 (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：Huṃkāra，汉语字面意思：吽声) 父母尊！
以及猪、臭虫等头之明妃！
掌控日月星曜众眷属！
恳请履行所托之事业！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
忿怒大力父母尊！
以及棕熊、老鼠等头之明妃！
掌控地神众眷属！
恳请履行所托之事业！
铁钩母神勾摄诸仇敌！
羂索母神束缚诸仇敌！
铁链母神降伏诸仇敌！
铃铛母神转移诸仇敌！
恳请履行所托之事业！
二十八大自在天！
虽安住于寂灭法身中！
亦示现世间诸般相！
与化身及再化身众眷属！
恳请履行所托之事业！
荣耀护法十二尊！
七母四姊金刚童！
以及所有持誓护法众！
请享用此誓物供品！
恳请履行所托之事业！
如是。广供残食及祈请皆于彼处。
此之灌顶，此之火供，任何四种事业皆可为之。
若行遣除法，则立替身，敬听，证人，勾摄命魂，分清神祇，施诅咒于人，讲法，行遣除法。

【English Translation】
Oṃ Nu Daṃ (Oṃ Nu Daṃ, Oṃ Nu Daṃ, Perfection and completeness)!
Great Mother, widely spread the Dharma wheel!
With the noble son, the assembly of Vajrakīla!
Control the glory of Saṃsāra and Nirvāṇa!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Victorious Father and Mother!
And the consorts with heads of eagles and vultures!
Control the assembly of Gandharvas!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Blue Staff Father and Mother!
And the consorts with heads of yaks and crows!
Control the assembly of fire gods!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Yama Father and Mother!
And the consorts with heads of deer and owls!
Control the assembly of Yamas!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Immovable Father and Mother!
And the consorts with heads of leopards and jackdaws!
Control the assembly of Rakshasas!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Hayagrīva Father and Mother!
And the consorts with heads of cats and weasels!
Control the assembly of water gods!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Desire King Father and Mother!
And the consorts with heads of she-wolves and hawks!
Control the assembly of wind gods!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Amrita Father and Mother!
And the consorts with heads of lions and foxes!
Control the assembly of Yakshas!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Three Realms Father and Mother!
And the consorts with heads of bears and otters!
Control the assembly of the powerful!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Great Wrathful One, Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱར，梵文天城体：हुंकार，梵文罗马拟音：Huṃkāra，汉语字面意思：Hum sound) Father and Mother!
And the consorts with heads of pigs and bedbugs!
Control the sun, moon, planets, and stars!
Please fulfill the entrusted activities!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Wrathful Great Power Father and Mother!
And the consorts with heads of bears and mice!
Control the assembly of earth lords!
Please fulfill the entrusted activities!
The iron hook goddess hooks all enemies and obstacles!
The lasso goddess binds all enemies and obstacles!
The iron chain goddess subdues all enemies and obstacles!
The bell goddess transfers all enemies and obstacles!
Please fulfill the entrusted activities!
The twenty-eight great powerful ones!
Although abiding in the Dharmakāya of quiescence!
They manifest in various worldly forms!
With emanations and further emanated assemblies!
Please fulfill the entrusted activities!
The twelve glorious protectors!
The seven mothers, four sisters, and Giṅs and Laṅkas!
And all the oath-bound protector assemblies!
Please accept these oath substances and offerings!
Please fulfill the entrusted activities!
Thus it is. The extensive offering of leftovers and requests are there.
The empowerment of this, the fire offering of this, any of the four activities can be done.
If performing the repelling ritual, then erect the effigy, listen respectfully, have witnesses, hook the life force, separate the deities, cast curses on people, teach the Dharma, perform the repelling ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

པ༔ ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་༔ ཐུན་གདབ༔ བླ་སྲོག་ཕྲལ་བ༔ ལིངྒ་བཤའ་བ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ གནས་སྤར་བ༔ ལུང་བསྟན་པ༔ སྨོན་ལམ་དང་༔ བསྔོ་བ་སྟེ༔ བཅུ་བདུན་གྱིས་སྒྲོལ་ལས་མདོར་བསྟན་དུ་བྱེད་དོ༔ བཟློག་གཞུང་བསྡུས་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ གཞན་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཟློག༔ ཞལ་གཡས་དཀར་པོས་ཕོ་རྒྱུད་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ཞལ་གཡོན་དམར་པོས་མོ་རྒྱུད་གནོད་པ་ཟློག༔ ཞལ་དབུས་མཐིང་ཁས་གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་
31-28-15a
ཟློག༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དབུ་ལ་རྫོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ས་དགུའི་རྟོག་ཚོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས༔ མཚན་འཛིན་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་ཟློག༔ ཐ་མ་གཉིས་ན་རི་རབ་ཕུར་པ་ཡིས༔ ས་ལམ་བར་ཆོད་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་སྒྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གཏི་མུག་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སེམས་བྱུང་རྟོག་ཚོགས་ཟློག༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ཡིས༔ སྟེང་ཕྱོགས་
31-28-15b
ལྷ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་བཅུད་གསོལ་སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མས༔ མོ་རྒྱུད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཚངས་པ་ཉི་ཟླའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ག

【现代汉语翻译】
呸 (Phaḥ)：寿命灌顶，沐浴灌顶，诅咒，分离魂魄，宰杀替身，口中喂食，转移处所，预言，祈愿和回向，总而言之，通过十七种方式来简要展示降伏的事业。应当这样来编写回遮文。
吽 (Hūṃ)：至尊大威力金刚童子，身色蓝黑，三面六臂，统摄所有部族的忿怒尊之王，回遮所有其他化身的忿怒尊之军队。三面回遮三毒，身语意皆回遮。右面白面回遮男性作祟者，左面红面回遮女性作祟者，中间蓝面回遮二执之敌和魔障。将烦恼三毒和障碍回遮到法界中。
头发红黄色向上竖立，回遮三界恶毒的敌魔。露出白色獠牙，祈请降伏所有食肉鬼。头顶以五部佛的头骨作为头饰圆满庄严，回遮饮血使者和作祟者。三眼怒目斜视，回遮上下中间的邪魔。第一个右手中的九股金刚杵，回遮九地之上的分别念和障碍。第二个手中的五股金刚杵，回遮五毒烦恼的障碍。左手第一个的智慧火焰，焚烧并回遮执着名相之轮回的敌魔。第二个手中的须弥山橛，回遮并降伏道路上的障碍和敌魔。披着兽皮和覆盖着油脂，回遮因嫉妒而生的敌魔。象皮回遮愚痴的敌魔，头骨念珠回遮心所生的分别念。手脚以蛇作为装饰，回遮下方龙族的邪魔。以干枯的头骨作为头饰，回遮上方天神的邪魔。以虎皮作为下裙，回遮傲慢的邪魔。以骨灰堆和油脂涂抹，回遮轮回的精华，以及生老病死的痛苦。双足以方便和智慧的伸展和收缩姿势，回遮所有未留的四魔。无二大母兴盛法轮，祈请回遮女性的邪魔。二十一位化身圣子，回遮身语意的所有障碍。大忿怒尊，大吽音，父母化身，回遮梵天和日月之邪魔。大忿怒尊，尊胜父母化身，回遮东方持香天神的邪魔。

【English Translation】
Phaḥ: Longevity empowerment, bathing empowerment, curse, separating the soul, slaughtering the effigy, feeding into the mouth, transferring the place, prophecy, aspiration and dedication, in short, briefly demonstrate the subjugation activities through seventeen methods. The reversion text should be written as follows.
Hūṃ: Supreme great powerful Vajrakumara, body color blue-black, three faces and six arms, dominating all the wrathful kings of the lineages, reverting all the armies of wrathful deities who are other emanations. The three faces revert the three poisons, body, speech, and mind are all reverted. The white face on the right reverts the malevolent ones, the red face on the left reverts the femalevolent ones, the blue face in the middle reverts the enemies and obstacles of dualistic clinging. Revert the three poisons of afflictions and the interruptions into the space of reality.
The hair is reddish-yellow and stands upright, reverting the evil enemies and demons of the three realms. Exposing white fangs, I pray to subdue all flesh-eating spirits. The crown of five skull-cups of the five families is perfectly adorned on the head, reverting the blood-drinking messengers and malevolent ones. The three eyes glare upwards and downwards, reverting all the demons and obstacles in the upper, lower, and intermediate realms. The first right hand holds a nine-pronged vajra, reverting all the conceptual thoughts and interruptions of the nine grounds. The second holds a five-pronged vajra, reverting all the interruptions of the five poisons of afflictions. The wisdom fire in the first left hand burns and reverts the enemies and demons of samsara who cling to names. The Sumeru Mountain phurba in the latter two hands reverts and subdues the obstacles and enemies on the path. Wearing a covering of animal skin and grease, reverting all the enemies and demons born from jealousy. The elephant skin reverts the enemies and demons of ignorance, the skull rosary reverts the conceptual thoughts arising from the mind. The hands and feet are adorned with clusters of snakes, reverting all the harms of the nagas in the lower regions. Adorning the head with dry skulls, reverting all the harms of the gods in the upper regions. Wearing a tiger skin as a lower garment, reverting all the hosts of demons of pride. With a large pile of ashes and grease paintings, reverting the essence of samsara and the suffering of birth, old age, sickness, and death. The two feet in a posture of extending and contracting with skillful means and wisdom, reverting all the four maras without exception. The non-dual great mother flourishes the wheel, I pray to revert all the female demons. The twenty-one emanation sons, revert all the interruptions of body, speech, and mind. The great wrathful one, the great Hūṃ, the father and mother emanations, revert the hosts of demons of Brahma, the sun, and the moon to the enemies. The great wrathful one, the victorious parents emanations, revert the harms of the Gandharvas of the east.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་འདོད་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་
31-28-16a
ཅད༴ ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་དགྲ༴ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ལྷ་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་དགྲ༴ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག༔ ཉེ་བའི་བྱོལ་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲིམ་ཆགས༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ༴ བཙན་གྱི་རྒྱན་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡིས་གདུག་བྱེད༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་དམོད་མོ༴ ཐེའུ་བྲང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་སླར་ཕྱིར་ཟློག༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་ཐམས་ཅད༴ ཆོས་པའི་ཆོས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་བོན་ཟོར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ 
31-28-16b
མི་ཉག་པ་ཡི་བོ་ལོ༴ ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཞག་ཀེག༴ མོ་ངན་རྨི་ལྟས་ངན་པ༴ ཕོ་བརྒྱས་མདའ་ལྟར་གསོར་བ༴ མོ་བརྒྱས་དུག་གཡོས་བྷྱོ་ཞིང་ཟློག༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༴ བྲན་ཁོལ་ངན་པའི་དམོད་མཆུ༴ དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཞིང་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བགེགས་ལ་བྷྱོ་ལས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བ་ནི༔ ཛ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྟག་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ བཾ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སེང་གདོང་མ༔ ཐུགས

【现代汉语翻译】
遣除所有敵對勢力！
忿怒尊大黑天（Krodha-chen Krishna Yamari），與其明妃化身，
遣除東南方火神之敵對勢力！
忿怒尊閻魔法王（Krodha-chen Yama），與其明妃化身，
遣除南方閻魔法王之敵對勢力！
忿怒尊不動明王（Krodha-chen Achala），與其明妃化身，
遣除西南方羅剎之敵對勢力！
忿怒尊馬頭明王（Krodha-chen Hayagriva），與其明妃化身，
遣除西方龍王之敵對勢力！
忿怒尊欲帝明王（Krodha-chen Kamaraja），與其明妃化身，
遣除西北方風神之所有敵對勢力！
忿怒尊甘露明王（Krodha-chen Amrita），與其明妃化身，
遣除北方夜叉之敵對勢力！
忿怒尊三界尊勝（Krodha-chen Trailokyavijaya），與其明妃化身，
遣除東北方自在天之敵對勢力！
忿怒尊大威力明王（Krodha-chen Mahabala），與其明妃化身，
遣除下方地神之敵對勢力！
二十八大自在天，
遣除二十八大天之惡毒！
十二護法堅牢地神（Dharmapala Prithvi），以及守護金剛橛（phur）之諸神，
遣除所有疾病與瘟疫！
四智門母之諸神眾，
以四手印，誅滅並遣除敵對與障礙！
遣除來自上方的邪魔！
遣除來自下方的精魅！
遣除所有鄰近的遊魂！
遣除空行母（Dakini）所投擲之血刃！
遣除魔之化身所設下的陷阱！
遣除家族內部的背叛！
遣除死神（Yama）所轉動的法輪！
遣除邪魔所設下的圈套！
遣除所有戰神的詛咒！
遣除地神與龍族所造成的傷害！
遣除所有國王的瘋癲！
遣除羅睺星（Rahu）所投擲的金剛杵！
遣除外道邪咒的詛咒！
遣除盜取生命力的行為！
遣除所有疾病與瘟疫！
遣除所有金剛橛的火焰！
遣除僧侶所投擲的詛咒！
遣除苯教徒所投擲的詛咒！
遣除松巴人（Sumpa）所投擲的牛詛咒！
遣除米娘巴人（Miniyakpa）的巫術！
遣除流年不利、月份不利、日子不利！
遣除惡兆與惡夢！
遣除男性所射出的箭！
遣除女性所下的毒藥，並予以遣除！
祈請誅滅並遣除敵人！
遣除黑種人的邪惡！
遣除惡僕的詛咒！
祈請誅滅並遣除敵人！
祈請將障礙化為塵土！
第四部分是壇城的劃分：
匝！（dza，梵文：ja，梵文羅馬轉寫：ja，生）
於大壇城的東門，
有偉大的虎面門母，
以慈悲與方便之鑰匙，
以及金剛鉤之手印，
開啟東方白色之門！
開啟食子（Torma）與詛咒的道路！
吽！（hum，梵文：hum，梵文羅馬轉寫：hūṃ，能摧毀）
於大壇城的南門，
有偉大的豬面門母，
以慈悲與方便之鑰匙，
以及金剛索之手印，
開啟南方黃色金門！
開啟食子與詛咒的道路！
班！（bam，梵文：vam，梵文羅馬轉寫：vaṃ，語）
於大壇城的西門，
有偉大的獅面門母，

【English Translation】
Repel all hostile forces!
Krodha-chen Krishna Yamari, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the fire god in the southeast!
Krodha-chen Yama, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of Yama in the south!
Krodha-chen Achala, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the Rakshasas in the southwest!
Krodha-chen Hayagriva, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the Naga lords in the west!
Krodha-chen Kamaraja, with his consort's emanation,
Repel all hostile forces of the wind god in the northwest!
Krodha-chen Amrita, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the Yakshas in the north!
Krodha-chen Trailokyavijaya, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the Ishvara in the northeast!
Krodha-chen Mahabala, with his consort's emanation,
Repel the hostile forces of the earth lords below!
The twenty-eight great Ishvaras,
Repel the malice of the twenty-eight great gods!
The twelve Dharmapala Prithvi and protectors of the phur,
Repel all diseases and plagues!
The deities of the four wisdom gatekeepers,
With the four mudras, subdue and repel enemies and obstacles!
Repel the demons that rise from above!
Repel the spirits that arise from below!
Repel all nearby wandering spirits!
Repel the blood-soaked blades thrown by the Dakinis!
Repel the traps set by the emanations of demons!
Repel the betrayals within the family!
Repel the turning wheel of Yama!
Repel the snares set by demons!
Repel all curses of the Tsen gods!
Repel the harm caused by earth lords and Nagas!
Repel all madness of kings!
Repel the vajras thrown by Rahu!
Repel the curses of heretical mantras!
Repel the theft of life force by Theurangsi!
Repel all diseases and plagues!
Repel all flames of the phur!
Repel the curses thrown by monks!
Repel the curses thrown by Bonpos!
Repel the ox curses thrown by Sumpas!
Repel the witchcraft of Miniyakpas!
Repel inauspicious years, months, and days!
Repel bad omens and nightmares!
Repel the arrows shot by men!
Repel the poison brewed by women, and dispel it!
Pray to subdue and repel enemies!
Repel the evil of black people!
Repel the curses of evil servants!
Pray to subdue and repel enemies!
Pray to turn obstacles into dust!
The fourth part is the division of the mandala:
Dza! (ཛ, जा, jā, birth)
At the east gate of the great mandala,
Is the great tiger-faced gatekeeper,
With the key of compassion and means,
And the mudra of the vajra hook,
Open the white conch gate to the east!
Open the path of the Torma and curses!
Hum! (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, able to destroy)
At the south gate of the great mandala,
Is the great pig-faced gatekeeper,
With the key of compassion and means,
And the mudra of the vajra lasso,
Open the yellow golden gate to the south!
Open the path of the Torma and curses!
Bam! (བཾ, वं, vaṃ, speech)
At the west gate of the great mandala,
Is the great lion-faced gatekeeper,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནུབ་སྒོ་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་སྒོ་ན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྤྱང་གདོང་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བྱང་སྒོ་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་
31-28-17a
ཕྱེས་ཤིག༔ ལྔ་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་སྒོ་མཚམས་སུ་བཏེགས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གིང་དང་དམ་ཅན་གྱིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཇི་ལྟར་
31-28-17b
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ ཆུ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༴ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས༴ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར༴ [ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ༴ མེ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན༴] ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ༴ སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར

【现代汉语翻译】
杰·塔布吉德乌米（藏文：རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་，钥匙），多杰嘉卓恰嘉义（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས，金刚铁链手印），努布果桑果玛布杰（藏文：ནུབ་སྒོ་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས，西门铜门红门开启），多玛索吉兰杰西（藏文：གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག，朵玛食子的道路开启）。
吽！（藏文：ཧོ，种子字）大坛城之北门啊，果玛钦莫江东玛（藏文：སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྤྱང་གདོང་མ，大门母狼面者），图杰塔布吉德乌米（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་，慈悲方便之钥匙），多杰哲布义恰嘉义（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས，金刚铃手印），江果玉果昂布杰（藏文：བྱང་སྒོ་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས，北门玉门蓝门开启），多玛索吉兰杰西（藏文：གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག，朵玛食子的道路开启）。
第五，切多（藏文：ཆད་མདོ，断法）之行：将朵玛供于门槛，献上黄金饮料，如是说：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，种子字）昔日，于逝去之过去，劫之初始，于奥明桑瓦秋吉坚阔杜（藏文：འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ，密严胜乐之坛城中），巴瓦钦布多杰云努义（藏文：བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས，薄伽梵大吉祥金刚童子），瑞吉卓嘉塔姆加当杜纳（藏文：རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས，诸部之忿怒尊全部摄伏后），索索义固松图苏丹纳江（藏文：སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་，各自显现身语意），吉达卡兰丹杰吉欣杜（藏文：ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ，如所承诺誓言般），秋多杰拉秋贝钦雷佐（藏文：མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད，受用供品朵玛，行所托之事业）。
其后，于中间之劫，于门卡纳让森给宗松杜（藏文：མོན་ཁ་སྣ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ，门卡纳让森给宗三地），洛本钦布贝玛炯内当（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་，大导师莲花生与），洛玛觉莫卡钦措嘉义（藏文：སློབ་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས，弟子觉姆卡钦措嘉），多杰普巴义坚阔夏杰才（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ，开启金刚橛之坛城时），普松久尼金当丹坚吉（藏文：ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གིང་དང་དམ་ཅན་གྱིས，橛护十二金刚与丹坚），索索义固松图苏丹纳江（藏文：སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་，各自显现身语意），吉达卡兰丹杰吉欣杜（藏文：ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ，如所承诺誓言般），秋多杰拉秋贝钦雷佐（藏文：མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད，受用供品朵玛，行所托之事业）。
其后，于时之劫末，于雅雅林珍桑多巴瑞贼（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟང་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར，铜色吉祥山之雅雅洲），洛本钦布贝玛托创当（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་，大导师莲花颅鬘与），瑞增昂昌贝玛林巴义（藏文：རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་པདྨ་གླིང་པ་ཡིས，持明咒士贝玛林巴），扬桑拉梅坚阔夏杰才（藏文：ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ，开启极密无上坛城时），嘉义松玛丹坚嘉措义（藏文：བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས，教敕护法丹坚海众），索索义固松图苏丹纳江（藏文：སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་，各自显现身语意），吉达
卡兰丹杰吉欣杜（藏文：ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ，如所承诺誓言般），秋多杰拉秋贝钦雷佐（藏文：མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད，受用供品朵玛，行所托之事业）。如是，将朵玛带出，抛掷食子：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，种子字）慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向东方，则乾闼婆众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！
慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向南方，则阎罗众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！
慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向西方，则水神众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！
慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向北方，则夜叉众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！
慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向东南方，则火神众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！
慈悲之朵玛食子猛厉者，若思抛向西南方，则罗刹众身避开！此食子抛向作害者、敌与障碍！

【English Translation】
Je Tapkyi Deumik (Tibetan: རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་, key), Dorje Chakdrok Chakgya Yi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས, Vajra iron chain mudra), Nubgo Sanggo Marpo Jhe (Tibetan: ནུབ་སྒོ་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས, West door, copper door, red door open), Torma Zorgyi Lam Jhe Shyi (Tibetan: གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག, Torma zor's path open).
Ho! (Tibetan: ཧོ, seed syllable) Great mandala's north door, Goma Chenmo Jangdongma (Tibetan: སྒོ་མ་ཆེན་མོ་སྤྱང་གདོང་མ, Great door mother wolf-faced), Tukje Tapkyi Deumik Dang (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་, Compassion method's key), Dorje Trilbui Chakgya Yi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས, Vajra bell mudra), Janggo Yuggo Ngonpo Jhe (Tibetan: བྱང་སྒོ་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས, North door, turquoise door, blue door open), Torma Zorgyi Lam Jhe Shyi (Tibetan: གཏོར་མ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག, Torma zor's path open).
Fifth, the practice of Chöd: Raise the torma to the door frame, offer golden drink, and say this:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, seed syllable) In the past, in the first of the kalpas, in the Ḍākinī land of Akanishtha, the youthful Vajra Heruka subdued all the Krodha kings of the lineages, and having shown their respective bodies, speech, and minds, just as they vowed and promised, take the offering torma and accomplish the entrusted activities.
Thereafter, in the middle kalpa, in Mönkha Naring Senge Dzongsum, when the great master Padmasambhava and the disciple Jomo Kharchen Tsochiel opened the mandala of Vajrakilaya, the twelve Kilaya protectors, ging, and Damchen, having shown their respective bodies, speech, and minds, just as they vowed and promised, take the offering torma and accomplish the entrusted activities.
Thereafter, at the end of the kalpa of time, on the summit of Zangdok Palri in Ngayab Ling, when the great master Pema Tötreng and the vidyadhara mantra holder Pema Lingpa opened the innermost secret, unsurpassed mandala, the Dharma protectors, the ocean of Damchen, having shown their respective bodies, speech, and minds, just as they
vowed and promised, take the offering torma and accomplish the entrusted activities. Thus, take the torma outside and cast the zor:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, seed syllable) This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the east, may the hosts of gandharvas move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!
This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the south, may the hosts of Yama move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!
This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the west, may the hosts of water deities move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!
This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the north, may the hosts of yakshas move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!
This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the southeast, may the hosts of fire deities move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!
This fierce torma zor of compassion, thinking to cast it to the southwest, may the hosts of rakshasas move aside! This zor is cast at harm-doers, enemies, and obstructors!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟོར་གཉན༴ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ༴ རླུང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕང་༔ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན༴ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ༴ དབང་ལྡན་ཚོགས་རྣམས༴ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར༴ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ༴ ཚངས་པ་ཉི་ཟླ༴ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴ སྙིང་རྗེའི་གཏོར་
31-28-18a
ཟོར༴ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔ ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་༔ སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་༔ མདོར་ན་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི༔ ཚེ་སྲོག་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དྲག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་དོ༔ བདུན་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བདག་དཔལ་ཆེན་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལ་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ལ་ལ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་སྟེ༔ ཡི་
31-28-18b
དམ་དཔལ་ཆེན་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱ་སྟེ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔ ཞེས་མནན་ནོ༔ དགུ་པ་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ༔ ༴ ༴ བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར་ནས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོར་བསྡུ༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ༔ ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡལ་ཏེ༔ རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ༔ རྡུལ་ཚོན་རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུའོ༔ ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏ

【现代汉语翻译】
ཟོར་གཉན༴（藏文） ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ༴（藏文） རླུང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔（藏文） ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕང་༔（藏文） སྙིང་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་གཉན༴（藏文） བྱང་ཤར་མཚམས་སུ༴（藏文） དབང་ལྡན་ཚོགས་རྣམས༴（藏文） ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴（藏文） སྙིང་རྗེའི་གཏོར༴（藏文） སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ༴（藏文） ཚངས་པ་ཉི་ཟླ༴（藏文） ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད༴（藏文） སྙིང་རྗེའི་གཏོར（藏文）
强力食子，西北隅，风神众眷顾此！此食子抛向作害之敌与魔障，慈悲之食子，强力食子！东北隅，有权者众眷顾此！此食子抛向作害之敌与魔障，慈悲之食子！上方，梵天日月眷顾此！此食子抛向作害之敌与魔障，慈悲之食子！
ཟོར༴（藏文） འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་སྙམ་པས༔（藏文） ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔（藏文） ཟོར་འདི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕེན༔（藏文） སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་༔（藏文） སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་དང་༔（藏文） མདོར་ན་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི༔（藏文） སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་༔（藏文） བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི༔（藏文） ཚེ་སྲོག་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔（藏文） དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔（藏文） ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔（藏文） དྲག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་དོ༔（藏文） བདུན་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔（藏文） བདག་དཔལ་ཆེན་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔（藏文） བྷྱོ༔（藏文） བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔（藏文） ཁྱེད་ཅག་སྔོན་གྱི་ཡལ་གམ་ཅན༔（藏文） སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔（藏文） སློབ་མ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔（藏文） མོན་ཁ་སྣ་རིང་རྫོང་གསུམ་དུ༔（藏文） ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔（藏文） རྣལ་འབྱོར་གྲལ་ལ་བཞག་ནས་ནི༔（藏文） ཐར་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔（藏文） སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔（藏文） བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་ནས༔（藏文） དམ་ལ་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔（藏文） བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔（藏文） བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔（藏文） མ་མ༔（藏文） ལ་ལ༔（藏文） ཏ་ཏ༔（藏文） ཏེ་ཏེ༔（藏文） པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文） བརྒྱད་པ་གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔（藏文） གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་སྟེ༔（藏文） ཡི་（藏文）
食子！想着抛向下方的方向，土地神众眷顾此！此食子抛向作害之敌与魔障！对于损害佛法，以及加害于一切众生，总而言之，对于遍及十方的一切怨敌与加害者，以及断绝我们师徒施主之寿命的邪魔，将食子砸向他们！ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔（藏文） 以猛咒助威！第七，以洗涤之水供养坚牢地神：观想自身为大吉祥主，如是说：བྷྱོ༔（藏文） 坚牢地神十二尊及其眷属，汝等往昔具誓者，由莲花生大士（Padmasambhava）和弟子卡钦措嘉（Kharchen Tso Gyal），于木喀纳仁宗三地，在降伏地域的座垫上，将瑜伽士安顿于行列之中，并赐予解脱之名，为了利益修行者，以奴仆之身份承诺，莫违誓言，今请降临！享用此教令食子，成办所托之事业！མ་མ༔（藏文） ལ་ལ༔（藏文） ཏ་ཏ༔（藏文） ཏེ་ཏེ༔（藏文） པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文） 第八，压制食子之法：观想食子盘化为须弥山，将誓魔压于其下，观想本尊大吉祥主以威严之姿镇压，连成一串，如是说：
ཧོ༔（藏文） དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ༔（藏文） དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔（藏文） དགྲ་བགེགས་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློག༔（藏文） དགྲ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔（藏文） བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔（藏文） ཨོཾ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：ओ लँ，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡，朗） ཨཱཿལཾ༔（藏文，梵文天城体：आः लँ，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：啊，朗） ཧཱུྃ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：हुྃ लँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽，朗） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文） ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔（藏文） ཞེས་མནན་ནོ༔（藏文） དགུ་པ་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ༔（藏文） ༴ ༴（藏文） བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔（藏文） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽） ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་ཞུ༔（藏文） གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔（藏文） གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་ལྷ་རྣམས་འཁོར་ནས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོར་བསྡུ༔（藏文） གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ༔（藏文） ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ༔（藏文） ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡལ་ཏེ༔（藏文） རྟག་མཐའ་བསལ་ལོ༔（藏文） རྡུལ་ཚོན་རྣམས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུའོ༔（藏文） ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་༔（藏文） བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔（藏文） དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག༔（藏文） རྨད་བྱུང་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔（藏文） དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔（藏文） སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏ（藏文）
ཧོ༔（藏文） 于降伏怨敌魔障之五蕴上，大吉祥主诸神舞动，将怨敌魔障之蕴界化为微尘！跳起将怨敌化为灰烬之舞，跳起将魔障磨成粉末之舞！ཨོཾ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：ओ लँ，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡，朗） ཨཱཿལཾ༔（藏文，梵文天城体：आः लँ，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：啊，朗） ཧཱུྃ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：हुྃ लँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽，朗） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文） ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔（藏文） 如是镇压！第九，勾摄寿命之法。第十，收摄坛城：念诵ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽），使显有融入光明，融入宫殿，宫殿诸神及其眷属依次收摄于主尊，主尊收摄于智慧勇识，智慧勇识收摄于心间命咒ཧཱུྃ་ལ༔（藏文），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化于向上圆满之明点，断除常边。以金刚杵将彩粉从边缘向中心收摄。以百字明补阙。第十一，发愿：如是殊胜密咒行，以修持此稀有之威力加持，愿大吉祥金刚童子之身语意功
Strong Torma, in the northwest direction, may the assembly of wind gods attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma, strong Torma! In the northeast direction, may the assembly of the powerful attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma! In the upper direction, may Brahma, the sun and moon attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma!
Torma! Thinking of casting towards the lower direction, may the assembly of earth lords attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles! To those who harm the Buddha's teachings, and injure all beings, in short, all hateful enemies and harm-doers throughout the ten directions, and the evil spirits who cut off the life force of us, the teachers and patrons, strike the Torma at these enemies and obstacles! ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔（藏文） Increase strength with fierce mantras! Seventh, nourishing the steadfast earth goddess with rinsing water: Visualize yourself as the Great Glorious One and say this: བྷྱོ༔（藏文） Twelve steadfast earth goddesses and their retinues, you who had previous vows, by the master Padmasambhava and the disciple Kharchen Tso Gyal, in the three regions of Mon Kha Sna Ring Dzong, on the seat of subduing the province, having placed the yogis in order, and bestowed the name of liberation, in order to benefit the practitioners, having pledged as servants, do not break your vows, come here now! Enjoy this command Torma, accomplish the entrusted tasks! མ་མ༔（藏文） ལ་ལ༔（藏文） ཏ་ཏ༔（藏文） ཏེ་ཏེ༔（藏文） པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文） Eighth, the method of suppressing the Torma: Visualize the Torma plate as Mount Meru, thinking of suppressing the oath-breakers beneath it, visualize the deity Great Glorious One suppressing with a majestic posture, linking them together in a chain, and say this:
ཧོ༔（藏文） On the five aggregates for subduing enemies and obstacles, as the assembly of Great Glorious Ones dances, may the aggregates and elements of enemies and obstacles be scattered into dust! A dance to scatter the enemy into ashes, a dance to grind the obstacles into flour! ཨོཾ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：ओ लँ，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡，朗） ཨཱཿལཾ༔（藏文，梵文天城体：आः लँ，梵文罗马拟音：āḥ laṃ，汉语字面意思：啊，朗） ཧཱུྃ་ལཾ༔（藏文，梵文天城体：हुྃ लँ，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ，汉语字面意思：吽，朗） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（藏文） ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔（藏文） Thus suppress! Ninth, the method of summoning life force. Tenth, the method of dissolving the mandala: By reciting ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽）, existence and appearance dissolve into light, dissolve into the palace, the deities of the palace and their retinues gradually gather into the main deity, the main deity gathers into the wisdom being, the wisdom being, the life force ཧཱུྃ་ལ༔（藏文） at the heart, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） vanishes into the ascending and complete bindu, eliminating the extreme of permanence. Gather the colored powders from the edges to the center with the vajra. Complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra. Eleventh, aspiration: Thus, the supreme practice of secret mantra, by the power and blessing of practicing this wondrous practice, may the body, speech, mind, and qualities of the Great Glorious Vajrakumara

【English Translation】
Strong Torma, in the northwest direction, may the assembly of wind gods attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma, strong Torma! In the northeast direction, may the assembly of the powerful attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma! In the upper direction, may Brahma, the sun and moon attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles, compassionate Torma!
Torma! Thinking of casting towards the lower direction, may the assembly of earth lords attend! May this Torma be cast at the harmful enemies and obstacles! To those who harm the Buddha's teachings, and injure all beings, in short, all hateful enemies and harm-doers throughout the ten directions, and the evil spirits who cut off the life force of us, the teachers and patrons, strike the Torma at these enemies and obstacles! ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔（Tibetan） Increase strength with fierce mantras! Seventh, nourishing the steadfast earth goddess with rinsing water: Visualize yourself as the Great Glorious One and say this: བྷྱོ༔（Tibetan） Twelve steadfast earth goddesses and their retinues, you who had previous vows, by the master Padmasambhava and the disciple Kharchen Tso Gyal, in the three regions of Mon Kha Sna Ring Dzong, on the seat of subduing the province, having placed the yogis in order, and bestowed the name of liberation, in order to benefit the practitioners, having pledged as servants, do not break your vows, come here now! Enjoy this command Torma, accomplish the entrusted tasks! མ་མ༔（Tibetan） ལ་ལ༔（Tibetan） ཏ་ཏ༔（Tibetan） ཏེ་ཏེ༔（Tibetan） པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（Tibetan） Eighth, the method of suppressing the Torma: Visualize the Torma plate as Mount Meru, thinking of suppressing the oath-breakers beneath it, visualize the deity Great Glorious One suppressing with a majestic posture, linking them together in a chain, and say this:
ཧོ༔（Tibetan） On the five aggregates for subduing enemies and obstacles, as the assembly of Great Glorious Ones dances, may the aggregates and elements of enemies and obstacles be scattered into dust! A dance to scatter the enemy into ashes, a dance to grind the obstacles into flour! ཨོཾ་ལཾ༔（Tibetan, Devanagari: ओ लँ, Romanization: oṃ laṃ, Literal meaning: Om, Lam） ཨཱཿལཾ༔（Tibetan, Devanagari: आः लँ, Romanization: āḥ laṃ, Literal meaning: Ah, Lam） ཧཱུྃ་ལཾ༔（Tibetan, Devanagari: हुྃ लँ, Romanization: hūṃ laṃ, Literal meaning: Hum, Lam） སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔（Tibetan） ཡ་མ་དམ་སྲི་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཛ་ནན༔（Tibetan） Thus suppress! Ninth, the method of summoning life force. Tenth, the method of dissolving the mandala: By reciting ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（Tibetan, Devanagari: हुं हुं हुं, Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum, Hum, Hum）, existence and appearance dissolve into light, dissolve into the palace, the deities of the palace and their retinues gradually gather into the main deity, the main deity gathers into the wisdom being, the wisdom being, the life force ཧཱུྃ་ལ༔（Tibetan） at the heart, ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum） vanishes into the ascending and complete bindu, eliminating the extreme of permanence. Gather the colored powders from the edges to the center with the vajra. Complete any deficiencies with the hundred-syllable mantra. Eleventh, aspiration: Thus, the supreme practice of secret mantra, by the power and blessing of practicing this wondrous practice, may the body, speech, mind, and qualities of the Great Glorious Vajrakumara

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལ༔ སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ 
31-28-19a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགེ་བཅུ་ཡར་འཕེལ་མི་དགེ་གཅོད༔ ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཀུན་སྒྲུབ་ཅིང་༔ མ་སྲིང་བརྩེ་གདུང་བཀྲ་ཤིས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་འཛད་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕུར་པ་ཡང་གསང་གི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆོག༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པའོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿行持不尽之事业轮，共享福运！
第十二，吉祥之事：
诸佛之殊胜事业，
大吉祥金刚童子（Vajrakumara）之，
身语意事业之力，愿息灭三毒之吉祥！
度脱十方一切邪魔，愿息灭忿怒尊之吉祥！
善业增长恶业断，愿息灭忿怒母之吉祥！
成办一切四种事业，慈悲怜悯姐妹之吉祥，愿空行母誓言者吉祥！
获得不竭之宝藏，享用不尽之财宝吉祥，愿成就者之吉祥！
普巴（Vajrakila）极密之事业仪轨次第。
我，莲花生洲（Pema Lingpa），整理成次第。
吉祥圆满！

【English Translation】
May we practice the inexhaustible wheel of activity and share the same fortune!
Twelfth, the auspicious event:
The supreme activity of all Buddhas,
By the activity of the body, speech, and mind of the Great Glorious Vajrakumara,
May there be auspiciousness to subdue the three poisons!
Liberating all enemies and obstacles of the ten directions, may there be auspiciousness of the ten wrathful deities!
Increasing the ten virtues and cutting off non-virtue, may there be auspiciousness of the ten wrathful mothers!
Accomplishing all four activities, with loving compassion for sisters, may the oath-bound dakinis be auspicious!
Having mastery over inexhaustible treasures, enjoying the auspiciousness of endless wealth, may there be the auspiciousness of the supreme accomplishment!
The arrangement of the extremely secret activity manual of Vajrakila.
I, Pema Lingpa, have arranged it in order.
May there be auspiciousness and perfection!

--------------------------------------------------------------------------------

